共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
李黎 《佳木斯教育学院学报》2014,(8):235-235
新闻翻译的本质是信息传播。本文从分析新闻文体的语言特点出发,说明了新闻翻译不仅是语言层面的转换,更重要的是文化层面的交流和沟通。 相似文献
4.
5.
《佳木斯教育学院学报》2017,(12)
随着时间的推移,我国的新闻行业发展的越来越好,虽然新闻报道在一定程度上促进了我国与其他国家之间的文化往来,使读者第一时间了解到国际上的新闻要事。但新闻报道当中也存在一定的翻译问题,在对中外文新闻报道进行翻译的时候,常常会出现人名,地名等译名翻译问题,这不利于新闻报道的正确传播。因此,本文就新闻报道中的译名翻译问题展开调查研究,并就相关问题提出了对应的解决方案。 相似文献
6.
英语报刊新闻阅读对英语学习者是非常重要的。文章旨在对英语报刊新闻标题,行文特点做出一些总结,提出自己的几点认识,并针对其语言特点提出阅读、翻译和写作英语新闻的几点建议。 相似文献
7.
《黑龙江教育学院学报》2016,(10):116-118
为更好地实现英语国家与中国进行信息传递、文化交流、互通有无的目的,借助英汉新闻翻译这一重要路径,结合数则新闻报道实例,以目的论为理论依据,探究新闻翻译过程中归化策略及异化策略的运用,尝试对英汉新闻进行有目的的归化和异化翻译,以期达到更精准的翻译效果。 相似文献
8.
在信息科技高度发达的当今社会,新闻翻译作为一种特殊的文体翻译,充当了连接国内外政治、经济、文化交流的桥梁,起到了举足轻重的作用。本文以莱斯等人提出的文本分类理论为指导,通过对英美新闻语言特点的探索,为英美新闻汉译提供思路和评价标准。 相似文献
9.
商务英语的语言特点及翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。商务英语具有自己的语言特点;要真正掌握商务英语及其翻译,不仅需要精通英语语言知识,还必须熟悉商务专业知识;在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略。 相似文献
10.
黎黎 《读与写:教育教学刊》2008,5(11)
商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用。商务英语作为专门用途英语,它具有自己的语言特点;要真正掌握商务英语及其翻译,不仅需要精通英语语言知识,还必须熟悉商务专业知识;在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略。 相似文献
11.
作为一种语际转换活动,翻译要求译者对源语意义和目的语意义在双语空间中对所涉及的概念编译。对于新闻翻译,要求亦是如此。针对中西新闻标题,新闻语言特点的差异,译者的元语言处理与其认知和体验活动是分不开的。 相似文献
12.
修辞现象在新闻报刊中屡见不鲜,由于新闻独有的语言特点,比喻、拟人等修辞手法的运用为新闻增添了不少感染力与活力,它能积极地随情应景地运用各种表现方式,使新闻语言变得十分丰富,而且形象地再现新闻中要表达的具体内涵。本文对新闻翻译中常用的几种修辞手法进行欣赏和比较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨新闻中修辞手法的翻译技巧和方法。 相似文献
13.
董力 《山东教育学院学报》2004,19(4):67-68
翻译是人类历史上最悠久的文化交流活动。在我国长达两千年的历史发展的长河中 ,翻译起着极其重要的作用。有翻译 ,就有对翻译内容本身和标准的不同看法和争论。在这些永远也无法有定论的争论中 ,我们可以总结出一些有规律性的东西 ,并能从中得到一些启示。 相似文献
14.
报刊新闻是一种特殊的功能文体。在翻译报刊新闻时,译者不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,才能运用恰当的翻译手法处理文化信息不对等的问题。通过分析报刊新闻翻译实例,探讨文化差异对报刊新闻翻译的影响,提出了报刊新闻翻译中跨越文化障碍的策略。 相似文献
15.
报刊新闻是一种特殊的功能文体。在翻译报刊新闻时,译者不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,才能运用恰当的翻译手法处理文化信息不对等的问题。通过分析报刊新闻翻译实例,探讨文化差异对报刊新闻翻译的影响,提出了报刊新闻翻译中跨越文化障碍的策略。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2016,(21)
功能翻译理论对应用翻译及其分支——商务翻译具有较好的解释力和一定的实践指导意义,不失为一条可行的研究路径。因此,我国已有很多学者对此进行了探讨,如贾文波发现,"该理论的一些原理和方法与应用翻译的实际情况竟是那么吻合,经深入系统的研究后,发现它们之间确实有着某种必然的联系,并能从中找到一些带有规律性的东西。"这里将对功能翻译理论进行分析,重点讨论功能翻译理论对商务翻译的解释力和实践上的指导意义。 相似文献
17.
18.
中国日报双语新闻网是国内优质的综合新闻发布平台,其在近些年来发布的新闻报道为海内外人士了解国内外动态、掌握热议时事提供了权威有效的渠道。文章拟以认知翻译学为基础,结合增译、省译、转换、归化等翻译方法和策略对2020年中国日报双语新闻网中的中英双语报道进行分析和探究。研究表明,在新闻翻译当中,译者通过自己对于原文的精确认知并合理利用翻译策略呈现出了高质量的译文,从而服务于读者的认知,这一过程体现出了认知翻译学的理论要求。 相似文献
19.
作为对外交流和宣传的重要工具,新闻报道的翻译变得越来越重要。为了增加新闻报道的可读性和趣味性,新闻报道中经常使用由东西方不同社会经济文化差异而形成的文化专有项,译者在新闻报道文化专有项翻译活动中表现出文本和文化构建的能动性。文章试图从Jef.Verschueren语用顺应理论视角探讨新闻翻译中存在的问题,及译者在新闻翻译中发挥的主体性作用。由于语言具备变异性、商讨性、顺应性的特点,译者在商贸新闻翻译中从可供选择的项目中做出灵活的变通和选择,从而使新闻翻译能够做到既准确传达又让国外受众喜闻乐见。 相似文献
20.
《佳木斯教育学院学报》2018,(3)
随着世界经济的快速发展,各国之间的商务活动逐渐增多,在这些商务活动中,商务英语具有不可替代的作用。商务英语作为一门特殊的英语,具有其独特的文体风格,掌握商务英语的语言特点有利于商务英语的翻译。本文对商务英语的语言特点和翻译技巧作出了深刻的分析。 相似文献