共查询到20条相似文献,搜索用时 186 毫秒
1.
马平 《佳木斯教育学院学报》2013,(8):358-359
本文主要在国际传播视角下,通过阐释中医药文化国际传播的优势及分析中医翻译的现状,指出了中医翻译的重要性,进而提出了中医翻译对中医药文化的国际传播具有至关重要的作用。 相似文献
2.
随着全球经济日益一体化,中医药文化传播国际化的趋势逐渐深化。作为中医药文化传播的桥梁,中医英语翻译逐步受到译者的高度关注。本文以关联理论为视角探讨了中医英语的翻译问题,以说明关联理论在中医药文化的翻译实践中起到无可替代的指导作用。 相似文献
3.
4.
随着中国综合国力的不断提升,中国传统文化持续对外传播,中医文化作为中国传统文化的一部分,在对外交流的过程中起着重要作用,而中医典籍是中医文化对外传播的主要形式。本文以《伤寒九十论》及其英译本作为研究对象,以苏珊·巴斯奈特文化翻译观为指导,研究该译本内中医文化负载词的翻译。分析表明,以文化作为翻译单位,灵活运用不同的翻译策略将多种翻译方法相结合,能够最大程度减少文化障碍,有助于中医典籍今后的英译工作以及中医药文化对外传播与交流的研究。 相似文献
5.
中医典籍是中医药文化传承发展的根基。近年来,中医药国际化发展趋势越来越明显。因此,中医典籍书名的有效翻译有助于促进医学文化的交流和互鉴。中医典籍书名翻译存在望文生义导致译文信息误读和偏离文化造成译文交际障碍等问题。基于此,以纽马克交际翻译和语义翻译理论为指导,通过对比分析三个代表性版本译文,试对中医典籍书名英译中出现的问题进行探讨并提出修改意见,以期完善中医典籍书名英译策略,讲好中医故事,助力中医药的国际传播。 相似文献
6.
随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。为了使中医药文化更好地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工作至关重要。本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书合理的翻译方法及策略进行试探性研究。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2016,(36)
中医,中国特有的古典医学体系,深深地植根于中国传统文化,具有丰富的文化内涵。要做到中医药文化的对外传播与交流首要任务就是中医名词术语的英译,它涉及到国际标准化双语命名,因此极具国际意义。然而中医名词术语纷繁复杂,至今在中医翻译界还未形成规范的翻译理论指导体系,其英译的标准化难度可见一斑。本文在调查中医名词术语英译现状的基础之上,简要地探讨了归化、异化的翻译策略在中医名词术语英译中的运用,使英译的术语在体现其医学内涵的同时,展现中医独特的文化内涵和价值。 相似文献
8.
中医典籍是中华传统文化的瑰宝,其名称多简洁凝练、语义深奥,兼具医学性与文学性.当前,随着中医学在世界范围内的影响越来越广泛,中医典籍名称的翻译对中医药文化的传播具有至关重要的作用.文章在传播学的"五W"模式视角下,从传播内容、传播受众与传播效果等方面对中医典籍名称加以分类,并对其英译的策略进行比较、分析、探讨,进而促进... 相似文献
9.
张蕾 《重庆第二师范学院学报》2011,24(5):73-75
本文通过对国际核心期刊中医药术语翻译现状的调查,了解国内外中医英译技巧的共性与差异,探析如何在中医国际化进程中,合理借鉴利用各种翻译技巧、打通语言文化壁垒、准确合理地使用译语传达中医术语所载负的信息,促进中医的对外交流与传播。 相似文献
10.
11.
中医词汇翻译在中医翻译中地位显著,准确理解和翻译中医词汇成为中医国际交流的前提,有助于推动中医“走出去”,与世界接轨。《红楼梦》被誉为中国四大名著之首,含有许多中医词汇,是中医文化在文学作品中的体现。在诸多译本中,杨宪益和霍克斯二人的译本最具代表性,翻译过程中,译者主体性至关重要。因此,文章从译者主体性视角出发,对两种译本进行比较分析,有助于推动我国中医英译的发展,为日后的中医术语翻译提供参考,同时助力中医文化的国际传播。 相似文献
12.
长期以来,我国的大学英语教学只重视英美文化的介绍和学习,而忽视了本国文化的学习和传播,致使学生在跨文化交际中无法用英语表达本民族文化.中医院校的学生承担着传播中医药文化的重任,更应该重视文化的学习.因此,在中医院校大学英语教学中增加传统文化的内容既是学生提高自身文化修养的需要,也是向世界传播中医药文化的有效途径. 相似文献
13.
由于中医是中国传统文化典型代表之一,随着国际合作交流加强,中医国际化被提日程,越来越多的中医文本需要被翻译成外国文字,因此,本文将在奈达博士的“等效原则”的指导之下,以中医文本的翻译为例,从术语层面来对中医翻译中文化信息的传递问题进行探讨性的分析和归纳以期寻求到既能够传播医学信息又能传播传统文化的合理的翻译原则以及方法. 相似文献
14.
15.
16.
本文对中医翻译的现状、中医翻译中存在的问题进行了分析和研究,认为在中医英译时应运用归化和异化的翻译策略,进一步弘扬我国传统的中医文化。 相似文献
17.
《校园英语(教研版)》2016,(9)
随着中国综合国力的增强和改革开放的深入推进,中国文化在国际社会中愈发具有吸引力。恰当地翻译中国的优秀传统文化并将其传播至海外各国,对增强我国文化的国际影响力至关重要。本文以民族语言交际学为理论基础,围绕其核心概念"语境、言语社区和交际能力",以《京剧:东方艺术璀璨的明珠》翻译实践为例,探讨民族语言交际学在中国传统文化汉英翻译中的应用。 相似文献
18.
为了更好地推动中医药文化对外传播,该文以以岭药业官网翻译为例,从重新语境化的角度分析该网站在翻译过程中通过要素删除、要素添加、要素替代、要素重组进行改适转化的过程,表明重新语境化理论在中医药企业官网翻译过程中对于塑造中医药企业国际形象,提升中医药企业国际影响力的重要意义,助力中医药文化对外传播。 相似文献
19.
通过17份中医药说明书汉英翻译的错误研究分析了目前中医药说明书汉英翻译中的主要问题,探讨以目的论三大法则为理论的中医药说明书汉英翻译的标准,并针对中医药说明书汉英翻译中容易出错的"药品名称"、"成份"、"性状"和"功能主治"四部分提出了具体的汉英翻译策略,推动我国传统医学在国际传播和实现中医药国际化。 相似文献