首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
跨文化交际视角下,英语翻译存在着异化和同化这一对立统一的关系,不同文化之间存在着相互影响也存在着很多的差异。在跨文化交流这个大背景下,如果不能很好的将文化特征仔细的分辨出来,很可能会在交流上产生误解和偏差,因此如何处理好跨文化交际视角下的英语翻译中的同化和异化问题,加强英汉文化的沟通和交流性,是很值得研究和分析的一个问题。  相似文献   

2.
彭琦 《时代教育》2009,(10):95-95
不同国家的历史背景、社会文化、民俗风情都有差异,这对翻译带来了挑战.本文从跨文化理论出发,分析了文化差异对翻译的影响,并探讨了归化与异化理论在中英跨文化翻译中的应用对策.  相似文献   

3.
作为文化重要载体,英汉两种语言在中西方文化差异的作用下,在翻译、听说以及读写等方面均存在不同之处,如何准确展开英语翻译,避免跨文化因素影响,显得极为重要。通过对跨文化英语翻译语用原则的介绍,对英语翻译中的跨文化因素与相应应对措施展开全面解读,旨在降低跨文化因素影响,保证英语翻译准确程度。  相似文献   

4.
因思维模式、价值观念及文化内涵不同造成的英语翻译中一些跨文化语用失误及其对策。  相似文献   

5.
从英语翻译在旅游景点中的意义入手,通过对音译和意译结合、游客对象的差异化、语句的文化内涵、文化层次等几方面进行探讨和分析,阐述如何在旅游景点英语翻译中有效地渗透跨文化意识,以加强国际交流。  相似文献   

6.
徐宁 《海外英语》2020,(7):148-149
每个国家都有自己的文化底蕴,其中各自的国家展现他们文化底蕴的一种特殊方式就是通过语言.语言是人与人,国与国的交流的重要途径.两种语言上的交流,实质上也是两国之间的文化交流.英语是世界上最长通用的语言,所以国人在做英语翻译中,必须要考虑到两国之间的文化差异,要跨文化感受与其他国家的差异,达到翻译的最佳效果.对此,该文主要对跨文化视角转换在英语翻译的意义、英语翻译中跨文化视角转化的困境、跨文化视角转换下英语翻译技巧等进行了全面介绍.  相似文献   

7.
全球化进程的不断加快,使国家间跨文化交流活动的数量和规模也随之增加。而语言的文化属性,决定了跨文化交流必然会因文化差异而产生表达壁垒,需要通过跨文化视角转换来解决翻译中面临的表达壁垒问题。英语翻译实践需以中西方地理环境、历史背景、文化差异等为导向,根据源语句式结构、语言表达方式等采用归化、异化与转换等翻译技巧,提高翻译工作质量。  相似文献   

8.
归化和异化这两种翻译策略一直以来都是翻译界争论的热点。在翻译过程中,译者是应该为目的语读者提供自然流畅的译文,以避免读者遇到语言文化障碍,还是应该保持原文的异国情调,让读者感受"前所未有的阅读经验",这一直是翻译界争论的问题。译者应根据不同的情况运用不同的翻译策略。  相似文献   

9.
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用   总被引:9,自引:0,他引:9  
旅游景点英语翻译是一种跨文化交际,运用于景点名称的翻译,让国外游客更容易理解景点的文化内涵;景点导游词的选择,能使导游词显得亲切、易懂、生动,富有人情味;对景点中的历史人物和历史事件的翻译,让国外游客快速、准确地了解与景点相关的历史人物和所发生的历史事件;景点翻译的文化信息处理,能将文化信息准确地传递给国外游客,有效地消解跨文化冲突。  相似文献   

10.
国际文化的交流促使我国旅游业进一步扩大发展,对旅游景点的英语翻译要充分考虑到文化差异性。跨文化意识在旅游景点英语翻译中运用对于促进外国游客对本国文化的理解有着重要的意义,必须引起重视。  相似文献   

11.
异化和归化是英汉翻译中两种基本方法。通过对英语习语汉译过程中异化和归化的分析 ,可以得出以下结论 :异化和归化译法各有春秋 ,难分优劣。在英语习语翻译过程中 ,只有合理、适度地使用异化和归化法 ,才有利于中英文化的顺畅交流 ,才能促进中英文化建设的互补和繁荣  相似文献   

12.
语言是人类社会最重要的交际工具。习语是一种广泛流传并具有特定含意的固定词组和短语。英语和汉语都是高度发展的语言,拥有极其丰富的习语宝库。本文是对其翻译的归化和异化进行了初步探讨。  相似文献   

13.
习语翻译不仅是不同语言之间的转换,而且是不同文化之间的交流。转换与交流的成功与否在很大程度上取决于翻译中“归化”与“异化”两者间“度”的把握。译者们在翻译带有文化特色的习语时势必探悉负载其中的文化信息、考究其语源及英汉习语的对应语义关系。比较分析《红楼梦》两英译本中的习语翻译,从而例证归化过度抑或异化过度都会影响本土文化信息的传递。  相似文献   

14.
跨文化翻译应以异化为主   总被引:5,自引:0,他引:5  
归化与异化作为翻译的基本原则,是译界近年来所争论的焦点问题之一。人们对于归化与异化众说纷纭,见解不一。然而,在跨化翻译中归化与异化是译必须面对的选择,应该坚持哪一种原则就显得尤为重要。这里通过分析归化与异化的利与弊以及化信息的传递效果,认为跨化翻译应以异化为主,归化为辅。  相似文献   

15.
跨文化背景中的广告英语翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
随着全球经济一体化趋势的日益加强,国际问的商品流通日渐频繁,广告英语的翻译也随之显现其重要作用。本文从广告英语的特点入手,以实例说明其翻译中的得与失,从而为跨文化背景中的广告英语翻译提出几点建议,目的在于搞好广告英语的翻译,促进经济的发展。  相似文献   

16.
凌云 《湘南学院学报》2003,24(3):52-54,57
英语翻译教学不仅是语言知识的教学,也是文化知识的教学,教师必须把文化背景知识的传授和文化素养的习得贯穿于整个英语翻译教学过程。文化摄取的内容有以下几点:按词的文化史涵义翻译,使学生掌握词语的背景知识;引导学生了解各民族文化的内涵,采用"借义法"翻译,以丰富本民族文化;让学生注重文化赋予词汇的附加意义,避免词汇链错位现象;教给学生运用"意译法"及"加注法",以增进对文化的理解。  相似文献   

17.
翻译是一项跨文化活动,其目的是使读者了解原语文化,缩小文化差异。运用异化译法进行翻译,能向译语读者传播原语文化,激发读者学习未知的原语文化,有利于克服跨文化交际中的障碍,有利于文化传播,促进文化融合。  相似文献   

18.
翻译界有一种观点,认为译文“宁信而不顺”倡导异化;还有一种观点,认为译文应该“读起来不像译文”,“仿佛是原作者的中文写作”,因为译作的语言应是规范的汉语,提倡同化。英文汉译应在忠实于原文的基础上兼顾汉语读者的可接受程度,进一步优化“异化”的译语,使译文既保持“异国情调”,又符合汉语习惯,“一仆二主”,皆大欢喜。  相似文献   

19.
英语教学与跨文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着改革开放的不断深化,市场经济的日趋成熟,我国的跨文化交流日益增多,英语等外国语言在科学技术和经济建设中的作用越来越重要.为了提高跨文化交际能力,避免在交际中出现由于缺乏文化知识而带来误解,在英语教学中一定要加强对文化因素重要性的介绍,将英汉两种语言中不同文化放在一起比较,从而帮助学生了解其深刻的文化内涵.  相似文献   

20.
异化作为翻译策略强调保留原文的语言及文化特色,而中国英语正是在语言形式上体现了这一要求。本文认为异化翻译策略的研究有助于中国英语更准确、更流畅、更有效地表达与弘扬中国人特有的思想和文化;而中国英语的进一步发展,将使异化的翻译策略得到越来越广泛的应用并将占主导地位。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号