首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
徐希 《海外英语》2012,(10):159-160,162
The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation and gives a relevance-theoretic account of translation. The relevance-theoretic communicative model provides rational explanation for existence of the implicit information. The appropri ate treatment of the implicit information is consistent with readers’ cognitive environment and expectation. Human communication de pends on not only the text, but also the inferential context. The adequate contextual effect is derived from the correct judgment and infer ence of the implicit information in communication. Therefore, the translator should match the original author’ s intention with target text readers’ expectation to make sure that they yield adequate contextual effects with appropriate processing efforts. Implicitness is one of the features of Shakespeare’ s works. It is more demanding for the translators to catch and transfer to the target readers the implicit information. Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the two famous translators adopt different translation strategies to deal with the implicit information in the works.  相似文献   

2.
李永秀 《海外英语》2011,(7):176-178
Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to challenge the equivalence theories.Although Nida and some linguistics raised some negative problems of this theory,it still rapidly became famous around the world,This article will mainly compare and analyse Skopostheorie and Baker’s translation equivalence approach.First,it will give a simple overview of these two approaches.Second,it will discuss the relevant strengths and weaknesses of these two approaches in relation to their usage.Finally,it will discuss combining these two approaches in the same translation.  相似文献   

3.
刘小林  黄金珠 《海外英语》2014,(8):151-152,160
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.  相似文献   

4.
陶盼 《海外英语》2015,(6):128-129
In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attractions. At the same time, it is aimed at awakening the cross-cultural awareness of translators and spread the distinctive culture of Xi’an.  相似文献   

5.
谢丽 《华章》2009,(18)
For the Chinese versions of Hamlet, Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s translations can be called the classic. Because the two great translators have their own choices, their versions differ a lot. In the translating process, translator’s subjectivity plays an important role and it is one of the major reasons for emerging different translation. The thesis mainly talks about Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s different versions from the perspective of translator’s subjectivity by comparison.  相似文献   

6.
柳莉  文波 《海外英语》2012,(15):138-139,158
Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida’s translation theory from a deconstructionist perspective and challenges Nida’s authority as a pioneer in the fields of translation theory.The paper analyzes Gentzler’s criticism against Nida’s work.  相似文献   

7.
孙佳妮 《海外英语》2012,(7):147-149
Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was conducted between English and European languages.Experiments written in English on interpreting between English and Chinese are limited.The purpose of this research is to explore the problems that occurred in students’performance of sight translation with a view to improving students’performance and the training method.The results of the experiment show that ST skills are composed of two parts:linguistic capacity and delivery skills.The problems that occurred in the case study were presented as delivery problems.However,the reason for the problems was lack of linguistic transfer capacity.This study recommends that students should be trained both on linguistic capacity and delivery skills.  相似文献   

8.
with the rapid development of English education, children’s teaching is becoming more and more important in the edu-cation system. Children’s English has the characteristics of enlightenment. The application of drama teaching method can makethe abstract knowledge vivid, which is helpful to arouse students’ enthusiasm and better understand knowledge. Therefore, teach-ers should follow the principles of English drama teaching, make clear the teaching purpose, and design targeted drama links to pro-mote the rational application of drama teaching method in English classroom.  相似文献   

9.
邹本劲 《海外英语》2016,(4):130-131
Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable’s and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context".  相似文献   

10.
GAO Chang 《海外英语》2013,(21):151-152
Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Translation Theory is based on the point of the target language to deliver information,make smooth and clear translations to the target language readers.The applica tion of Newmark’s Communicative Translation Theory to the translation of Chinese historical allusions can reduce the commu nication barriers of foreign readers.  相似文献   

11.
王静  刘文静  崔学军 《海外英语》2012,(13):248-249
Beyond the stories,Golding spends much effort on an issue called"impotence of language"in his works,especially Lord of the Flies and Darkness Visible.Thus Golding’s language view is worthwhile to research.With help of Lacan’s theory of signifier and signified,this paper made a primary glance about Golding’s language view within the two novels.  相似文献   

12.
汤雅静 《海外英语》2012,(16):189-190,205
"The Love Song of J. Alfred Prufrock", commonly known as"Prufrock", is a poem by T. S. Eliot, Published in Chicago in June 1915, it presents a stream of consciousness in the form of a dramatic monologue, and marked the beginning of Eliot’s career as an in fluential poet. This paper aims at exploring its theme of modern people’s predicament through a detailed analysis of the imagery and fig ures of speech used in the poem. Also, a moderate part will also be given to its stream of consciousness skill in the poem and its contribu tion to the theme of the poem.  相似文献   

13.
麦帼慧 《海外英语》2012,(7):139-143
Background:Xu Yuanchong,one of the most eminent translators of Chinese poetry in English rhyme,adhered to the metrical translation which emphasizes transferring the rhyme of the original poem into the translation of target language.But it has limitations.Meth ods:This essay was conducted in qualitative research method.It identified and reflected on some negative impacts caused by improper met rical translation and summarized the factors which confine it from the aspect of phonology,semantics and syntax.It tried to figure out the limitations of the metrical translation through examples by analyzing the linguistic features of the language and imagery effect of the translat ed poetries.Result:Another translation methods was introduced-free/blank verse translation to solve the deficiencies lied in the metrical translation.  相似文献   

14.
As seemingly persuasive as Chomsky’s theory is, it is significantly flawed in four aspects: 1. ignoring a much fundamental creative force in early infancy; 2. equation of first-language learning with second-language learning; 3. methodology; 4. employment of terms.  相似文献   

15.
黄丽文 《海外英语》2011,(8):186-187
In light of the main characteristics of EST texts, this paper uses the constructivism translatology to guide the translation of EST into Chinese. Regarding EST translation as a communication in the field of science and technology, the author adopts the three constructivism translation criteria to evaluate the translation, and draws to the conclusion that constructivist the three constructivist translation criteria could guide effectively the translation of EST.  相似文献   

16.
武绒 《海外英语》2011,(4):166-167
This paper analyzes Nida’s theory of translation,also his system of priorities.The paper uses examples to illustrate the application of Nida’s four priorities in the practice of English-Chinese and Chinese-English translation and concludes that we can apply the system to help the receptors of second language and source language to have the closest response.  相似文献   

17.
张毅 《海外英语》2012,(5):176-177
Metonymy is not only regarded as a figure of speech,but also an important cognitive instrument of human beings.There are many types of metonymies in Li Bai’s poems.Metonymy can make the language vivid and reflect poet’s mode of knowing and thinking about the world.This paper proposes five strategies for translation of metonymy in Li Bai’s poems from the perspective of cognitive linguis tics.  相似文献   

18.
甘荣荣 《海外英语》2013,(15):231-232
This article is a concern of the female’s living conditions in the story The Daughters of the Late Colonel written by Katherine Mansfield.The analysis will stress on the relationship between the two daughters and the people around them,through which the plight and oppression that heaved upon women and their tragical,unhappy life in the patriarchal society are clearly exposed.  相似文献   

19.
王慧 《海外英语》2014,(15):132-133
As an expert on literature and translation, Wang Zuliang has contributed a lot to both Chinese and foreign culture.Based on his own experiences he has formed his distinctive ideas about translation such as principle and function.  相似文献   

20.
赵冰冰 《海外英语》2011,(12):273-274
Kensuke’s Kingdom is a highly readable British survival novel written by Michael Morourgo. It is not only a survival novel, but also a realistic novel for the children. By the two disparate characters, the writer wants to discuss the effects of the war, which is the deeper meaning of this novel. Writing war and the effects of the war is a heavy but necessary topic for children’s literature. Books like Kensuke’s Kingdom can be woven into young readers’ developing senses of themselves, extending their imaginations and helping them to understand the world from unaccustomed points of view.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号