共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
黔驴技穷There were no donkeys in Guizhou.Someone brought a donkey there from outside of Guizhou and then let it free at the foot of a mountain.When a tiger saw the big donkey and heard it give a loud cry for the first time,he was so frightened that he ran far away from it.Later,the tiger came back and got close to the donkey.Moreover(而且),he teased(戏弄)the 相似文献
2.
中西方的文化差异给诗歌翻译带来了不少困难.典故的广泛运用是唐代诗歌表现手法的重要组成部分,典故的翻译质量决定了原诗意境能否成功再现.该文基于跨文化交际理论,从直译、意译、增译、改译四个方面阐述唐代诗歌的典故翻译策略. 相似文献
3.
伏艳 《新疆教育学院学报》2006,22(4):82-84
典故性成语的翻译与其所在语言的文化内涵有密不可分的关系,本文从译语和原语的差异出发,指出文化起源在典故性成语翻译中所处的重要地位,对典故性成语的来源和翻译予以总结论述。 相似文献
4.
本文以英国长老会来华传教士宾威廉和王汉川博士对《天路历程》的译本为例,进行典故翻译的比较,表明在具体的典故翻译实践中对直译和意译翻译策略的动态选择的必要性和重要性。 相似文献
5.
陈琳霞 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,27(3):103-105
《圣经》对西方文学有着巨大而深远的影响,不了解《圣经》,就不可能了解西方的文明和文化。从五个方面探讨《圣经》典故的来龙去脉、文化内涵及其翻译。 相似文献
6.
典故的频繁运用是唐诗的一大特色,但由于其所蕴含的大量文化背景知识,对于译者和译文读者都是一个不小的挑战。作者以唐诗中典故的翻译为例,探讨了几种对典故的文化缺省进行补偿的方式,以期目标读者能够较好地领悟原作者的意图,达到应有的审美效果,促进东西方文化交流。 相似文献
7.
典故是千百年来民族集体智慧之结晶、悠久文化之瑰宝。典故根据不同的来源主要分为历史典故、神话传说、文学典故三大类。文化是典故赖以存在的前提和基础,典故是文化的载体和精髓,能够反映特定的社会文化。翻译《红楼梦》中的典故时不应仅仅实现来源语和目标语之间字、词、句形式上的对等转换,更应该尽可能再现典故的文化内涵,根据具体情况可以采用直译、意译、意译加注以及增译等翻译方法。 相似文献
8.
《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题 总被引:2,自引:0,他引:2
洪涛 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2002,30(2):212-218
讨论译者翻译《红楼梦》时所采用的方法;衡量这些方法的得失, 以及个别译者从事跨文化翻译的成绩. 相似文献
9.
彭宣红 《南昌教育学院学报》2013,(8):167-168,177
根植于特定文化的典故在跨文化翻译中存在不可逾越的鸿沟。《圣经》中的神话故事、人物、寓言和箴言等产生了大量的《圣经》典故,已成为英语语言的一个重要部分。由于《圣经》典故与中华文化存在诸多差异,国内译者在翻译《圣经》典故时经常碰到理解上的障碍。在此基础上,本文旨在从文化角度探讨《圣经》典故的翻译原则和方法,以期更好地指导今后的《圣经》典故翻译。 相似文献
10.
11.
《红楼梦》中大量的典故是翻译的难题。本文选择杨宽宪与霍克斯的《红楼梦》全译本进行分析,发现:杨译主要采用直译加注的方法,力求忠实于原文;霍译则倾向于译文的可接受性,主要采用增译或意译的策略来翻译典故,这些差别主要是由他们不同的翻译目的而造成的。 相似文献
12.
游洁 《湖北第二师范学院学报》2010,(4):124-126
《红楼梦》中大量的典故是翻译的难题。本文选择杨宽宪与霍克斯的《红楼梦》全译本进行分析,发现:杨译主要采用直译加注的方法,力求忠实于原文;霍译则倾向于译文的可接受性,主要采用增译或意译的策略来翻译典故,这些差别主要是由他们不同的翻译目的而造成的。 相似文献
13.
典故中的文化缺省易造成译文民族特色、形象性、联想意义等方面的损失.补偿译文读者文化缺省,应注重考虑译文读者的接受能力和反应,而不能过分地考虑文化探索要求,可采取文化加注、释义、替换等方式. 相似文献
14.
典故在英语文章中非常的常见.本文主要从文化方面对英语典故的几个来源作出了阐述,并由此分析了其翻译方法,对于英语教学与翻译的研究都有一定的帮助. 相似文献
15.
论许译《唐诗三百首》典故的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋美红 《钦州师范高等专科学校学报》2006,21(1):83-86
唐诗中的典故承载着深厚的文化意义,是语际转换过程中的主要难度所在。诗歌翻译过程中对于典故的处理直接影响到译文的质量。许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》在翻译界得到普遍的好评,其中对典故的处理技巧有其独到之功。对许译唐诗中典故的翻译技巧做出分析归类,以期为中国古典诗歌中典故的翻译提供可鉴之资,促进东西方文化交流。 相似文献
16.
卫连才 《鞍山师范学院学报》1981,(1)
《威尼斯商人》是莎士比亚喜剧的代表作,写于一五九六年.故事发生在意大利的威尼斯和贝尔蒙脱.威尼斯的高利贷者、犹太人夏洛克为人刻薄,视钱如命,发放印子钱,重利盘剥,引起众人厌恶.而青年商人安东尼奥则不然,他放债不收利息,为此二人结下仇隙.安东尼奥的好朋友、没落贵族青年巴萨尼奥,为了娶一个从父亲手中继承来大量遗产的姑娘鲍细亚,向安东尼奥借钱,以便求婚.不巧,安东尼奥的商船队出海未归,手头无钱,不得已接受了夏洛克的苛刻条件, 相似文献
17.
曾冬梅 《邵阳学院学报(社会科学版)》2013,12(4)
文章通过情景喜剧《老友记》中的典故翻译进行分析,总结归纳情景喜剧中典故的具体规律性翻译策略:即直译法、增译法、注释法、升降法、释义法、替代法和省略法,有助于提高情景喜剧翻译实践,实现跨文化传递的目标. 相似文献
18.
在汉英语言中,数字俯拾皆是。数字通常被认为是最精确的语言,但在实际应用中,除了精确的计数功能之外,他们的意义在很多情况下确实是模糊的。数字模糊语言的翻译在跨文化交际中至关重要。因此,分析数字模糊语言的分类与异同,结合例子总结数字模糊语言的翻译策略,能够让来自于不同语言文化的人在跨文化交际中更好地理解不同背景的数字文化。 相似文献
19.
王冰琴 《南昌教育学院学报》2012,(11):155+157
与文学作品中的英语文学典故来源相比中文典故的来源更加广泛,随着英语国际化的进程发展,英语典故不但对欧美西方国家的文学产生了非常深远的影响,而且还促进了其他非英语国家提高英语交际水平和各类文学作品的发展。因此本文重点对文学典故的来源和实际翻译工作中的主要译法和技巧进行分析和归纳,最后给出了一些常见短语典故的翻译。 相似文献
20.
胡灿辉 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(5):132-133
英语典故大量来源于《圣经》,由于宗教信仰所带来文化背景和价值取向的差异,使得这类典故的理解与翻译显得更加困难。本文通过教材及其他读物中的典型例子介绍几种常用的典故翻译方法,希望对大家在教学中遇到这类典故的翻译有所帮助。 相似文献