首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译的归化和异化是翻译的两个互相对立的翻译策略,它们有着更加深层的文化原因。本文试图探讨归化翻译和异化翻译的对立及其如何影响目的语文化的,同时从翻译史的角度考察翻译对汉语发展所起的作用。  相似文献   

2.
3.
习语是语言的精华,其翻译对文化传播意义重大。理论界存在着两种翻译策略——归化与异化,它们并不矛盾,只是取向不同,重要的是如何恰当选择。本文在归化与异化的理论基础上,分析两者在习语翻译中的具体运用并得出结论。  相似文献   

4.
归化和异化是翻译中使用的两种不同的手段.这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,都有其存在的价值。它们不是相互排斥的概念,而是互为补充的翻译策略和方法,是既对立又统一的关系。  相似文献   

5.
方莉 《黄山学院学报》2003,5(4):114-117
异化翻译与归化翻译是翻译中一对对立统一的翻译方法,在翻译过程中不可缺一,但应以异化为主。这种观点是以翻译的本质是传达异域思想和表达法为理据建立的。  相似文献   

6.
异化与归化从语言与文化两个层面考察译文在源语文化,源语语文规范与目的语文化,目的语语文规范的翻译取向,是文学翻译批评的崭新视角,本文从异化与归化的角度,分析探讨了在翻译中如何把握汉语四字结构运用的度,提出在语言层面上四字结构归化的度可稍大一些,在文化层面上四字结构异化的度稍大一些这一论断。  相似文献   

7.
在翻译过程中,恰当、适度地运用异化和归化这两种基本策略,可以促进源语文化和目的语文化的互补和顺畅交流。  相似文献   

8.
翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一.通过分析归化的矛盾和归化译者、异化译者两种不同的观点,并从文化词、习语以及新生词汇等方面举例,对比讲述了这两种翻译方法的用法,指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成、对立统一,两种翻译策略在翻译实践中都具有重要意义.  相似文献   

9.
从归化与异化之争谈英汉习语互译   总被引:2,自引:0,他引:2  
归化和异化是两种截然相反的翻译态度 ,异化的翻译在保持对原文的忠实、促进文化交流和吸收外来语词汇方面起了积极作用 ,在翻译习语时应将两种译法并用  相似文献   

10.
归化与异化是翻译中处理跨文化因素的两种不同策略。两种策略各有所长,都能在目标语文化中完成各自的使命,因而均有其存在的价值。文章以文化色彩浓郁的英汉习语的互译为例,分析归化与异化在解决源语与目标语间文化冲突问题中的应用,认为两种策略相辅相成,互为补充,可以也完全能够共同服务于跨文化翻译实践。  相似文献   

11.
胡骑兵 《考试周刊》2009,(36):50-50
影视片名的翻译,不仅直接影响着影片艺术性展示的多少和商业吸引力的大小,还在一定意义上决定着通过影片进行文化交流与对话的成功与否。本文作者认为在具体翻译实践中,译者在这一基本前提的指导之下,可不必拘泥于归化或异化某一种翻译策略,而应更多地发挥其主体作用,灵活选用合适的翻译策略。  相似文献   

12.
张金亮 《海外英语》2011,(14):200-202
汉语成语有其语言特色和文化特点,英汉成语存在一定的差异,并介绍了几种汉语成语的英译一直受到人们的关注。在翻译中注重"意义相符,功能相似"的翻译标准,译者只有把握好归化与异化的度,结合上下文进行灵活处理,将二者有机的结合起来,才能达到令人满意的翻译效果。  相似文献   

13.
14.
多年来,与异化相比,归化在中国一直占上风。然而,在上个世纪末,中国出现了一种“扬异贬归”的趋势。本文首先讲述了“归化异化”与“意译直译”的区别,然后解释了“扬异贬归”趋势的原因,并且从功能翻译理论角度分析了归化异化在几种具体文体中的应用。  相似文献   

15.
试论汉语成语英译中的归化和异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语成语饱含着丰富的汉民族文化色彩 ,是中华民族语言的精华。在汉语成语英译的过程中 ,我们不仅要译出其表层语义 ,更重要的是传译出其深层的文化内涵意义。在归化和异化策略的观照下 ,灵活地使用不同的翻译方法 ,适当地进行语义调整 ,将其中的文化信息的准确传译达到最大限度。从而把汉语成语译成英语读者乐于接受的语言形式。帮助他们消除语言及文化障碍 ,正确理解汉语成语所蕴含的汉民族语言和文化的媚力。从而扩大汉语在世界语言中的影响力 ,真正起到弘扬中华文化 ,加强对外交流的作用  相似文献   

16.
语言是人类社会最重要的交际工具。习语是一种广泛流传并具有特定含意的固定词组和短语。英语和汉语都是高度发展的语言,拥有极其丰富的习语宝库。本文是对其翻译的归化和异化进行了初步探讨。  相似文献   

17.
葛雅静 《考试周刊》2009,(38):38-39
本文通过考察从直译与意译到归化与异化的发展过程,发现翻译研究呈现出从单纯的语言层面的转换走向文化研究,从单一学科走向多学科交叉研究的景象。本文提出学者要注意术语提出的背景,并且要正确对待二者的关系。  相似文献   

18.
翻译是一种跨文化交流活动,如何对待翻译中的文化因素常成为译者们感到棘手的问题。归化与异化不失为解决此问题的策略,而究竟该采取哪种方法应视翻译需要而定。  相似文献   

19.
本文从当代世界文化发展的趋势以及我国翻译工作的现实情况出发,同时结合归化、异化两种翻译策略的特点,拟提出在中译外的工作中,译者应有文化交流和传递的意识,尽量采取异化的方法来翻译中国作品,为积极介绍本国的优秀文化做出应有的贡献。  相似文献   

20.
黄文章 《英语辅导》2008,(6):105-108
自从归化与异化翻译提出后,就成为中外学术界上一直争论的焦点。在国内归化与异化翻译的交锋中,异化翻译长期处于劣势。然而无论如何,在近现代汉语与外语接触过程中,异化翻译对汉语发展的贡献是不容忽略的。本文拟从汉语词汇及句法方面的发展变化分析异化翻译在汉语发展过程中所起的重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号