首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 70 毫秒
1.
语言具有民族性。它主要表现在词汇意义、语义场、修辞以及说话规则等方面。一、词汇意义的民族性不同民族尽管用相同的思维能力形成概念,但不同的语言单位相应的概念系统则不尽相同,这就形成词汇意义的民族性。例如英语中aunt其意义概括一切女性旁系上一辈亲属,相当于汉语中的“姨母、姑母、婶母、舅母”等词义。这就是说汉语用好几个词来划分“女性旁系上一辈亲属”这个客体,而英语只有一词“aunt”,在英语学习和运用中,应根据上下文来准确理解它的意思。词汇意义的民族性还表现在多义词意义体系和语义搭配等方面的特征上,任何两种语言的…  相似文献   

2.
一、词汇意义的民族性。不同语言的语言单位相应的概念系统不尽相同.例如英语中aunt概括一切女性旁系上一辈亲属,相当于汉语中的“姨母、姑母、婶母、舅母”等词义。  相似文献   

3.
思维是必须借助语言材料才能进行的,语言是具有民族性的。汉语是动态的语言,主要体现在汉语有常用动词的习惯;英语是静态的语言。本文将从动态与静态这一英汉修辞手法入手,探究汉英中动词的一些具体处理方法,例如动词转换为名词、介词、副词等的用法。  相似文献   

4.
白彦 《云南教育》2007,(9Z):42-43
在汉语中,我们会注意到这样一种语言现象:组成一个词的相同的两个字,如果顺序不同,其意义也不同。例如:“科学”与“学科”;“言语”与“语言”;“地质”与“质地”等等。在英语中也有相同的语言现象,请看下列几组词组:  相似文献   

5.
汉语的“吃”和英语“eat”两个语言单位在意义、构词、同义词以及语法搭配等方面存在较大差异,形成这些差异的原因除了社会、文化等外因以外,两种语言在基本语言单位上的不同一性是造成这些差异的重要内因,即汉语的字本位与英语的词本位是形成汉英语言各自特色的根本原因之一。  相似文献   

6.
外语教学中的文化导入   总被引:3,自引:0,他引:3  
汉语和英语在表达形式、意念表达方式以及文化特点等方面都存在着巨大差异。教学中通过文化导入,可以有效地弥合、淡化或消融这种差异,使学习者既能学好英语的语言结构,又能理清隐含在该语言结构中的文化因素及其文化背景知识。例如,汉语对家族中亲属关系分得比较细腻,因为中国的儒教重伦常。而欧洲人对称谓从简,所以,汉语中男性亲属“叔”、“伯”、“姑父”、“姨父”、“舅”等,在英语中仅用uncle一词代替,汉语中的“表哥”、“表姐”、“表弟”、“表妹”、“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”等,在英语中均用cousin来表示。这一现…  相似文献   

7.
二语习得中的个人方言反映交际活动中个人的言语风格。英语中的“方言”(dialect)指不同语言使用者有关的语言特征,是“不同使用者的一种语言变体。在同一语言社区,不同的人群操不同的方言”。有人以英汉两种语言区别“方音”(accent)和“方言”认为:汉语的“方音”与英语的“accent”虽都表示一种“语言特征”,但意义并不完全对等。汉语的“方音”指标准音以外的地方口音,而英语的“accent”可指包括标准音在内的任何方音。汉语的“方言”与英语中的“dialect”也有类似的意义差别:汉语的“方言”指标准语以外的地方语言,  相似文献   

8.
同音词是指某一种语言中语音完全相同而意义完全不同的两个或两个以上的词。同音词是世界各种语言共同拥有的一种特殊语言现象。同音词在现代汉语中显得更为特殊。现代汉语中同音词的特殊性表现为:一、同音词必须是声韵调完全相同,如果是复音词,其重音格式也必须相同,否则就不是同音词,例如“地道”(dìdào)(在地面上掘成的交通坑道)和“地道”(dìdao)(真正的、纯粹的、实在、够标准),前者的“道”是去声,后者的“道”是轻声,所以不是同音词;二、汉语的同音词有两类:1.同形同音词,例如“白头翁”(báitó…  相似文献   

9.
语言中表示“颜色”的词语除去代表某种特定的色彩之外,还有许多由于这些颜色而让人们所引起的联想意义。各个民族对于这些由色彩所引起的联想意义,有些是一致的,但有些又是完全相反的。本文将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,谈谈某些颜色在不同文化中的联想。Red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色总是与喜庆的日子联系在一起。英语的red-letterday(纪念日、喜庆的日子)是指在日历上用红色标明的圣诞节或其他节日。与此相同的是,在汉语中“红双喜”是传统的喜庆象征。红色在汉语中还表示胜利,成功等喜事,如“开门红”,“…  相似文献   

10.
浅谈中西方文化差异与英语学习   总被引:1,自引:0,他引:1  
任何语言都和某种文化紧密联系着。英语也是如此。而语言意义的理解很大程度上依赖于对文化传统和风俗习惯的了解 ,语言作用中一些模式和规则更与文化因素不可分割。因此 ,当学生不了解以英语为母语的人所处的文化背景时 ,就无法确切地意识到他们的生活方式和思维方式与中国人有什么不同 ,就难免会用自己国家的文化去看待外国人的想法、行为 ,从而导致交际障碍。一、词语内涵及感情色彩等词语文化方面的差异由于文化背景不同 ,两种语言对应词之间在词语范围、词语色彩、语义结构、语用等方面都存在差异。例如 :“农民”这个词 ,在汉语中 ,是…  相似文献   

11.
英语词汇十分丰富,相当多的单词往往是“一词多类”或“一词多义”。由于文化背景不同。英语与汉语中的词汇意义是有差别的,要想在这两种语言中求得词汇意义完全对等并不是件容易的事情。许多同学由于不熟悉或一时想不起书面表达中所需要的词汇,便用他们自己熟悉的英语单词,用汉语思维生造出五花八门的令人啼笑皆非的中国式的英语。例如:  相似文献   

12.
Black Tea     
嘿嘿,大家知道琪琪为何会如此尴尬吗?对了,原因就在这茶的“颜色”上。由于不同国家有不同的文化习俗,所以英语和汉语的语言习惯也就有所不同了。我们平时常喝的“红茶”,在英语中可不能叫red tea哦,应该叫black tea.琪琪没有再清楚这些文化差异,当然会闹笑话啦!  相似文献   

13.
词汇空缺(lexical gap)是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。英汉民族文化的不同必然导致词汇系统的不同,进而必然使得英汉词语和意义难以一一对应从而产生词汇或某一词义“空缺”现象。例如,Tower ofBarbe(l巴别)。《圣经》上说,上帝在那座城搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地,因此这座城叫做巴别(巴别在希伯来语中与混乱发音相似)。现常喻指“空想,空中楼阁”。用Tower of Barbel代指空中楼阁这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。英语和汉语属于不同的语系,它们都有自身的特点,英语是表音文字,注意听觉感受,汉语是表意文字,注重视觉类别。除此以外,英语和汉语的构词法、语法规则和表现手法也不同。因此,由于英汉词汇的语音特征和文字特征不同导致词汇空缺,在英汉互译时没有对等的词汇。  相似文献   

14.
英汉两种语言都有一些对等结构的短语,由于不同的语言表达习惯,这些短语已经形成各自固定的语序。因此,当我们进行两种语言的互译时,一定要适当调整语序,避免词对词地机械翻译。现举例如下:1.汉语习惯说“钢铁”,而英语则常把iron(铁)放在前面,steel(钢)置于后面。例如:钢铁工业the iron and steel industry2.汉语习惯说“左顾右盼”,而英语则常把right(右)放在left(左)前。例如:H e looked right and left,waiting for Tom.他左顾右盼,等汤姆来。3.汉语习惯上说“水陆”,英语则为land and w ater。例如:The soldiers attacked the enem y…  相似文献   

15.
每一种语言都有自己的标点符号,英语也有自己的标点符号,而且很多与汉语相同,如:逗号()、冒号(:)、分号(;)、问号(?)、感叹号()、引号(″″)等。与汉语不同的标点符号有:⒈句号。汉语是“。”,英语是“.”。⒉省略号。汉语是“……”,英语是“…”。⒊顿号。汉语里有,英语却没有。汉语用顿号的地方,英语可用逗号。⒋连字号,英语是“-”,汉语里却没有。⒌省字号,英语里有,像一个逗号,写法类似汉语拼音中的隔音号,写在字母的斜上方,代表省略的字母,如I'm=Iam。标点符号的用法很重要,可以帮助我们正确理解句子的含义,如英语中有连字号,汉语中…  相似文献   

16.
英汉两种语言的标点符号有以下几点的异同。一、同性同形类:大多数的符号都属于此类,如逗号(,)、引号(“”)、问号(?)、叹号(!)、分号(;)、括号(())等。例如:—W hat colour is herbike?她的自行车是什么颜色?—It’s blue.是蓝色的。二、同性异形类:(1)句号:英语是“.”,汉语是“。”;(2)省略号:英语是“...”,汉语是“……”(3)破折号:英语是“—”,汉语是“——”等。例如:W here are the books,pens,pencils...?They’re inthe bag.书、钢笔、铅笔……在哪儿?在书包里。三、英有汉无类:连字号“-”和省字号“’”这两种符号,英语中有,…  相似文献   

17.
意合和形合是英汉两种语言都使用的两种连接手段,但由于两种语言性质不同,使用侧重点也不同。本文从汉语是语义型语言,注重“话题”;英语是形态型语言,注重“主谓”;以及汉英两种句式的不同,说明了在汉英互译过程中汉语重意合而英语重形合。  相似文献   

18.
词汇、结构的学习是语言学习中的一个重要环节。我们知道,在不同的语境中,某一个英语词、短语或结构在汉语中可以找到不止一个与之相对应的词、短语或结构,而这些众多的词、短语或结构在意义上及用法上也可能存在一定的差异,本文就英语中except、besides以及其他一些与汉语结构“除…以外”有着对等关系的词、短语或结构作一探讨。  相似文献   

19.
汉语和英语属于两种完全不同的语系,法律汉语是TC语言,而法律英语是SV语言,在词法和句法中有大量形式上的不对等之处。法律汉语中大量存在“对(于)”结构,在英语翻译中,应灵活处理,从而恰当表达。  相似文献   

20.
文化背景知识对英语学习的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
爱德华·T·霍乌认为 :“文化确定了人的存在…… ,思维方式 ,行为方式以及解决问题的方式。”由于文化不同 ,人的思维方式也就不同 ,而思维方式又对语言有着深远的影响。语言是文化的一种表现形式 ,是文化的载体 ,语言和文化有着密切的联系。一定的文化背景知识会促进学习者对语言的理解 ,从而促进语言应用能力的提高。反之 ,任何语言 ,如果学习者不了解其文化背景 ,学习起来势必吃力。学习英语也是如此 ,英语和汉语源自于两个不同的语系 ,他们各有自己独特的文化背景 ,只有了解他们在文化上的差异 ,才能够有效地学习英语。例如 ,打招呼是…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号