首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
文化处理是语言翻译中一个十分重要的问题。在短语、社交语、文化词、寓言、熟语和句子里 ,往往存在着一定的文化背景 ,译者对不同语言文化背景的无知将直接导致对原文的曲解 ,形成人们交流中的误区  相似文献   

2.
民族文化对二语转换产生一定的影响。不同的民族对自己所发展并保留下来的文化、习俗及观念等的理解和其他民族都或多或少存在差异。因此在汉英的转换过程中,应该考虑到这些因素的影响,避免出现因认识理解的不同而导致的误读。翻译本身就是由一种语言转化成另外一种语言,实现不同地域和不同文化背景下的交流和对接的重要方式,对于文化的交流有着至关重要的作用。本文将重点围绕民族文化背景下对外翻译应该注意的问题及翻译策略进行分析和讨论。  相似文献   

3.
翻译和文化有。着密切的互动关系,文化的特质和需求影响着翻译活动从产生到结束的全过程,而翻译活动反过来也无时不在地影响着发生了交流的两种文化。从跨文化交流的角度来看,译者的任务便是把一种语言的文化内容转换成另一种语言的文化内容,尤其是对出现了文化缺省的情况进行翻译补偿。  相似文献   

4.
李炜婷 《考试周刊》2009,(30):38-39
不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承栽的文化也不尽相同.这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处.文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现.这无疑增加了翻译的难度。所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移。更是文化的传播。  相似文献   

5.
习语是经过长期使用而提炼出来的,是语言和文化的重要组成部分。习语与地理环境、传统习俗、宗教信仰、历史典故有关。真实地反映人们的生活。每个国家都有自己的文化,不同的文化产生的习语不同,这就导致了英汉习语在意思上的差异。针对英语和汉语之间的差异,通过比较和对比的方法加以阐述说明并介绍一些翻译方法。提高语言学习者的跨文化交际意识,以便准确地理解与运用来自不同文化背景的习语。  相似文献   

6.
翻译是不同民族语际交流的实践活动。随着翻译理论和实践的发展 ,人们逐渐认识到翻译实际是一种跨语言、跨文化的交际活动 ,既包括语言的转换也包括了对不同文化的正确诠释 ,所以语言、文化和翻译是辩证统一的关系  相似文献   

7.
文学翻译作为跨文化的交际活动,在世界文化交流沟通中发挥着重要作用,文学翻译在单纯的语言转换的基础上对原文也进行了一定的再创作。不同文化背景和语言环境下的文学作品在翻译过程中,难免会出现文化误读,为了促进文化之间的交流与世界文学的发展,必须要慎重对待文学翻译中的文化误读,因而文化误读也是目前翻译理论界的研究重点。本文结合文学翻译的特点,就文化误读的产生及接受进行了探讨。  相似文献   

8.
在翻译的过程中,一词多义是导致误译的一个主要原因.不同的文化背景、语言习惯和意境气氛都会对词义的表达产生不同的影响.本文详尽地探讨了受文化因素制约的翻译对等问题.  相似文献   

9.
王薇 《考试周刊》2007,(46):55-57
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,也是思想交流的接力,因此翻译不仅仅是语言之间的转换,更是跨文化的交流。由于中西文化的差异,不同的文化背景不可避免地会在语言上发生局部的交叉、空缺、甚至冲突,因此在英汉互译中存在着一定程度的文化脱节。在互译时要尽量了解和避免。  相似文献   

10.
语言文化差异必然导致翻译损失,翻译活动的特质性使译者有意无意进行相应补偿。为实现交际目的,文化缺省的翻译补偿异常重要。该文以《三国演义》两个英译本为例,对比分析两位译者对于文化缺省的翻译补偿手段,并探讨其背后的制约因素。  相似文献   

11.
随着全球多元文化之间相互交流日益频繁,影视作为新兴的文化信息传递的媒介,在不同文化传播中占据着重要地位,而语言文化背景的差异造成了影视传播中的障碍。可通过采用直译、意译等翻译方法在翻译过程中寻求文化语境的动态顺应,从而增强不同文化之间的理解与交流。该文以文化语境顺应论为理论支撑,主要研究文化语境顺应论给影视翻译带来的启示及在顺应目的语文化语境的前提下,影视翻译中应采取的翻译策略。  相似文献   

12.
任玲 《海外英语》2014,(18):141-142
随着全球多元文化之间相互交流日益频繁,影视作为新兴的文化信息传递的媒介,在不同文化传播中占据着重要地位,而语言文化背景的差异造成了影视传播中的障碍。可通过采用直译、意译等翻译方法在翻译过程中寻求文化语境的动态顺应,从而增强不同文化之间的理解与交流。该文以文化语境顺应论为理论支撑,主要研究文化语境顺应论给影视翻译带来的启示及在顺应目的语文化语境的前提下,影视翻译中应采取的翻译策略。  相似文献   

13.
语言、文化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是人们进行交流的工具,是文化的载体;文化是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式;翻译是两种文化沟通的桥梁,是人们进行交流的方法之一;文化转换与翻译等值是翻译工作者应当注意的首要问题。  相似文献   

14.
翻译是跨文化交流的主要手段,文化和交流相辅相成,翻译活动的内容之一是处理不同语言文化的异质性及其思维差异,文化和翻译在本质上互补。因此,翻译既要研究个体语言文化理解和认知模式,也要研究民族文化模式和社会认知对翻译的影响和制约因素。译者意识到语言文化中的个体和社会因素对翻译的影响和制约,才能在翻译中较好地解决语言文化差异,促进文化交流。  相似文献   

15.
语言是文化的载体,翻译是一种跨文化交际活动,在翻译实践中,译者应努力洞察源语中所隐含的文化因素和社会文化背景知识,重视文化缺省的存在,以便找出恰当的策略和补偿方法处理语言和文化差异。  相似文献   

16.
翻译不仅是一项简单的文字转化过程,更是一项跨文化交际活动。由于英汉两种语言产生与发展的文化背景相差很大.译者在两种语言翻译过程中不应该简单着眼于字面对应,而忽视了语言背后的文化因素,导致翻译中出现文化误读。浅析英汉文化中的主要差异。使译者在翻译中具有文化差别意识,避免出现文化误读。  相似文献   

17.
王杨琴 《考试周刊》2011,(48):17-18
各民族文化方面的异同.导致了人们对动物的认识和情感也不尽相同.从而产生了丰富多彩的动物习语。本文从中西方文化异同的角度对比分析动物习语的翻译方法.旨在说明熟悉中西方文化背景下英汉两种语言中动物习语内涵的异同是准确把握翻译的关键。同时也是避免跨文化交流障碍的有效途径。  相似文献   

18.
翻译是一门严谨却又灵活的学问,是不同文化背景的人进行交流的重要方式,其实现的载体便是语言.通过翻译,不同语言的人得以交流思想与认识,而在现阶段的翻译中,翻译者应当努力提高对两种或多种语言的熟悉程度,提高在语言转化时的技巧,促进各国人民在文化、科技以及其他方面的交流,因此,翻译的结果是否忠实于源语言,翻译能否准确无误的表达源语言的予以,对于不同文化的沟通具有重要意义.  相似文献   

19.
语言是文化的载体。它拥有丰富的文化内涵,并且反映社会体系、价值评判和宗教信仰等。翻译是重要的文化交流活动,在翻译时,翻译家必须克服中英文化间的差异,了解文化背景知识以达到交流目的。翻译应该从文化和语言的角度进行比较,翻译家应该以中文及中国文化为基础,运用科学的翻译技巧进行翻译。  相似文献   

20.
从文化差异的角度浅谈英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化狭义地说是指“使用特种语言表达思想的某一社群的独特的生活方式及表达形式”,而语言又是文化的载体 ,语言的转换难以摆脱文化背景。虽然人类的共性决定各民族语言文化间的共性 ,是相互间的交流成为可能 ,但各民族所出的生态、物质、社会及其历史和环境不可能完全相同 ,各自的个性却无时无刻不在给这种交流设置障碍。因此文化的差异对翻译的影响值得探讨。运用适当的翻译技巧对其进行补偿与改良 ,把翻译过程中语义的损失减少到最低限度 ,就能更好地进行语言的交流 ,加深相互的了解。文化现象中的历史文化传统 ,民族喜好和概念转换方式 …  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号