首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国商务英语翻译研究的发展现状(2000-2005)   总被引:1,自引:0,他引:1  
笔者选取了2000-2005年国内核心翻译期刊<中国翻译>,<中国科技翻译>,<上海翻译>中所有涉及商务英语翻译的论文,从中分析了六年来我国商务英语翻译研究的特点.在此基础上指出了我国商务英语翻译研究中存在的问题.  相似文献   

2.
刘红新 《文教资料》2008,(26):12-14
辜鸿铭倾毕生精力于传播中国传统文化,先后将<论语>、<中庸>、<大学>等翻译成英文.作为儒家经典外译先驱,辜鸿铭对儒家经典的翻译有自己独到的见解.本文拟从翻译创作指导思想、翻译原则、翻译策略以及译者的素质要求等方面对辜鸿铭的翻译思想进行系统的探讨.  相似文献   

3.
2004年出台的<翻译服务规范>是中国翻译服务行业的首部国家规范,笔者在为这部<规范>的出台欢呼之余,也对这部<规范>产生了一些疑惑:<规范>中对于翻译服务的定义、对于翻译服务方条件的规定、署名以及对翻译质量保证四个方面.本文抛出笔者自己对这部<规范>的这些疑惑,以求教于方家.  相似文献   

4.
2004年出台的<翻译服务规范>是中国翻译服务行业的首部国家规范,笔者在为这部<规范>的出台欢呼之余,也对这部<规范>产生了一些疑惑:<规范>中对于翻译服务的定义、对于翻译服务方条件的规定、署名以及对翻译质量保证四个方面.本文抛出笔者自己对这部<规范>的这些疑惑,以求教于方家.  相似文献   

5.
节奏紧凑,对仗工整,韵律和谐是中国古诗的形式上最重要的特点.由于英汉语言系统的差异,在翻译过程中,要完美地再现原诗意美音美形美有很大的难度.本文以<诗经>的开篇之作<关雎>的散体译文和诗体译文进行比较探讨了在中国古诗英译中,韵脚的运用是弥补汉诗英译时由于语言形式差异造成的形美和音美的缺损一种有效的途径.  相似文献   

6.
本文以纽马克的语义翻译论和交际翻译论为理论基础,分析了<红楼梦>的两个译本在花文化翻译中的取舍,探讨了译者的翻译策略与方法的选择,并由翻译目的论分析了两译本翻译策略差异的原因.  相似文献   

7.
<汉语福建方言字典>是近代外国人学习闽南方言必备的普及型工具书,该字典中翻译了大量的汉语经典作品,是这一时期外国人了解中国文化的重要资料.然而,由于理解层面与文化层面的"先天不足",该词典中不可避免地出现了许多错误.该文通过分析这些错误的例子,指出中国文化的对外翻译要依靠我们本国的力量,呼吁翻译工作者都来致力于中国传统文化的学习与对外翻译.  相似文献   

8.
目的论认为(翻译)行动的目的决定达到预期目标的策略.英若诚所译<茶馆>是用于演出的蓝本.通过分析发现他在处理文化因素时主要翻译的是意义,而不是保留中国的文化意象,用词更口语化,适合演出.  相似文献   

9.
<暮光之城>的中文字幕简洁明了,通俗易懂.为了实现电影字幕翻译的预期功能-传达信息和传递感受,该字幕翻译灵活运用了直译、意译、编译等翻译策略,保证了目的语观众通过最小的努力获得最清晰的信息和与源语观众大致相同的感受.本文采用个案分析的研究方法,通过对比分析<暮光之城>字幕的两个中文译本?,探讨了以上翻译策略在该片字幕翻译中的运用,并引用大量译例进行了说明和赏析,最后对英文字幕中译提出了几点建议.  相似文献   

10.
习语是语言中的特殊成分,具有强烈的民族文化特征,其翻译的好坏直接影响到译文质量及文化信息的传播.<红楼梦>杨译本中对习语的翻译主要采取了五种策略:保留形象直译,直译加注,意译,直译加释义,借用同义习语.从对各种译法所占比例的数据统计及分析来看,杨宪益夫妇主要采用直译法对<红楼梦>习语中的文化因素进行了"异化"处理,以保留源语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的.可见,翻译策略的选择取决于译者的翻译目的,体现了其文化翻译观念.  相似文献   

11.
归文娟 《考试周刊》2008,(5):172-174
本文论述了<圣经>在中国的翻译情况,讨论了各种译本对中国的影响,包括思想、文化、语言等方面.最后总结了在<圣经>翻译中出现的翻译理论纷争、存在的不足.并且展望未来的<圣经>汉译.  相似文献   

12.
赛珍珠作为"沟通中西方文化的人桥",一生致力于将中国文化介绍到西方.尽管她所译介的<水浒传>在西方受到很高的赞誉,但在中国不同的时期,文学界和翻译界却对这部译作褒贬不一,莫衷一是.本文从翻译目的、文化交流和形象构建等几个方面对其中的观点加以分析和澄清.  相似文献   

13.
文学翻泽中,由于中西文化阃的巨大差异及典故所固有特点,诗歌中的典故翻译一直都是翻译中的难点.本文拟从李商隐的<锦瑟>的不同译本,对中国古诗中典故翻译的不可译性进行探讨.  相似文献   

14.
严复通过翻译<天演论>,将西方的进化论思想系统地介绍进中国,对当时的中国社会产生了深远的影响.本文主要介绍严复翻译<天演论>的背景、翻译过程中的创新及<天演论>对中国社会各方面的影响,力图在此基础上对进化论思想传入中国有一个整体的把握.  相似文献   

15.
论马建忠"善译"之等值观   总被引:1,自引:0,他引:1  
马建忠在<拟投翻译书院议>中提出的"善译"翻译观一直以来都得到翻译界的好评.本文试图从现代语言学的语符、语义和语用三个层面来论述"善译"的等值观,指出马氏的"善译"标准与中国传统的以文本为切入点的译论标准相异,是从语言学的角度来树立新的翻译理论,具有一定的创新性.  相似文献   

16.
邓高峰 《文教资料》2008,2(16):42-43
张培基先生,中国著名翻译家.一生致力于汉英翻译,对中国的翻译事业做出了巨大的贡献,其译作<英译中国现代散文选>(两辑)最有代表性.本文试从语言接触理论的角度,来管窥张教授在汉英翻译事业中所体现的特点之一,即中国英语的应用.  相似文献   

17.
本文从互文性的角度,探讨了林语堂是如何翻译传播<浮生六记>中的传统文化的.<浮生六记>的传统文化融入在其它文学作品、历史故事和传统习俗中,译者在理解和表达的过程中关注互文性,把源语文化和目的语文本紧密联系起来对翻译实践工作有着切实的指导作用.  相似文献   

18.
翻译界在翻译研究和翻译理论认识上存在许多分歧,争论一直未休.2002年<变译理论>一书的出版在译界同样引起了不小的反响,一些读者对该书中提到的一些内容产生了质疑,并发表了自己的观点.本文作者就这些"疑点"发表了自己的看法,与大家一起共勉.  相似文献   

19.
蒋芬 《华章》2011,(17)
通过多种修辞的运用,拜伦的The Isles of Greece达到了政治诉求和文学审美的统一.而苏曼殊翻译的<哀希腊>体现了译者与作者之间的一种意气相投.本文通过分析拜伦的The Isles of Greece和苏曼殊的译作<哀希腊>,认为苏诹<哀希腊>达到了政治诉求和文学审美的融合.  相似文献   

20.
严复是近代思想家、翻译家和教育家.他在戍戌维新失败后,努力译述西方资产阶级思想家的著作,如<天演论>、<原富>、<群学肄言>、<群己权界论>、<社会通诠>、<穆勒名学>、<名学浅说>、<法意>、<美术通诠>等.他吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践,提出了"信、达、雅"的翻译原则和标准.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号