首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英文影视没有依据英语难度进行分级,语言没有经过简化,语速也通常较快,在开展英文影视教学时,是否需要配备字幕、配备何种字幕的问题需要解决。采用准实验设计,研究了字幕呈现方式对学生听力理解和词汇习得的影响。结果表明:(1)英文字幕,无论是全词字幕或是关键词字幕,其提高学生听力理解的效果均显著优于无字幕;(2)在促进学生的词汇习得方面,关键词字幕的效果最佳,其次是全词字幕,而无字幕的效果最差。  相似文献   

2.
英文影视欣赏不仅可以让学习者了解外国文化,同时也是提高英语学习的有效途径。就影视字幕所产生的伴随性词汇习得进行调查研究,结果证明对于大多数中等水平的英语学习者来说,中英双字幕所产生的词汇习得效果最明显,中文字幕和英文字幕所产生的效果没有显著区别。  相似文献   

3.
以美剧《美女上错身》英文字幕的汉译为例,以关联理论为视角,探讨了英文电影字幕的翻译策略。根据关联理论,英文电影字幕翻译采用"缩略法、增译法、意译法和直译法"等翻译策略是有效的,可以使字幕翻译达到最佳效果。  相似文献   

4.
周岚 《英语广场》2020,(3):18-19
近几年,英文电影的进入丰富了我国的电影市场,也为中国电影事业提供了很多借鉴。随着国民审美能力的不断提高,对电影英文字幕的翻译要求也越来越高,本文将结合英文电影字幕的特点讨论翻译技巧,以期促进英文字幕翻译水平的提高。  相似文献   

5.
运用不同的测试形式,通过对测试对象观看不同字幕的英文电影的测定,收集了测试对象在观赏电影结束后的即时测试成绩和滞后一周的延后测试成绩,通过统计软件SPSS的分析,认为不同字幕类型对学生理解的影响显著,且中文字幕对学生的理解影响最大,英文字幕次之,无字幕的影响最小。这说明母语对学生的影响很大,而英语的影响还是比较有限,因而在教学中更应注重学生纯英文环境的熏陶,以提高学生英语环境的理解能力。  相似文献   

6.
英语简单!先别急,这是真的,让我们来探讨一下。首先本人的英语水平:讲纯正美语,看英文原著,看英文原声电影不需要字幕……下面就是我与大家分享的一些心得。因为英语和汉语太大不同,让  相似文献   

7.
随着动画电影制作技术日趋专业,题材样式更加广泛,英文动画片在全世界的电影市场也越来越受到大众的青睐。在全球文化一体化趋势影响下,英文动画片在中国引起越来越多的关注,由此英文动画片字幕翻译的标准和技巧也就成为研究的焦点。文章旨在立足文化视域,分析英文动画片字幕的翻译特点、翻译原则、翻译技巧,从而为英文动画片字幕翻译的探究提供有益的借鉴。  相似文献   

8.
拓华 《文教资料》2014,(15):39-40
近年来,英文电影大量引进,字幕翻译成为中国观众理解英文电影的唯一途径。但是,目前关于字幕翻译的理论不够完善。本文从功能主义翻译目的论角度出发,结合翻译实践,以迪斯尼最新电影《冰雪奇缘》为研究对象,详细分析电影艺术的特点,并提出英文电影字幕翻译的一般策略。  相似文献   

9.
根据字幕的特点和文本类型,将目的论运用于字幕翻译具有很强的可行性.笔者将其运用于分析<赤壁>的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者.  相似文献   

10.
李抗抗 《考试周刊》2010,(32):139-139
本文首先分析了英文影视字幕翻译的现状,然后结合英文影视字幕的特点探讨了一些翻译对策,最后从现实的角度提出了英文影视翻译中常出现的一些问题,并提出了一些建议。  相似文献   

11.
字幕的不同呈现方式对外语学习者视频理解效果的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过测试三种不同字幕呈现方式对外语学习者视频整体理解和词汇理解效果的影响,探究不同字幕的呈现方式对语言水平不同的外语学习者的作用。结果表明:(1)汉语全字幕最有利于外语学习者对整个视频的理解,英文全字幕对低年级的学生帮助大于英语关键词字幕,而对于高年级的学生不明显;(2)英语关键词字幕最有利于外语学习者对词汇的理解;(3)在视频内容理解上,关键词字幕更适合语言水平高的学生,而对语言水平低的学生几乎没有作用;(4)字幕呈现方式的选择有赖于学习目的和学生的外语水平。  相似文献   

12.
首先笔者的英语水平:讲纯正美语,看英文原著,看英文原声电影不需要字幕。告诉大家笔者自己的一些心得。[第一段]  相似文献   

13.
电影作为一种容易被大众接受的文化传播形式,在不同语言和不同文化背景下的人们之间搭建起了沟通的桥梁。这种特殊的文化交流需借助电影字幕的力量来实现。因此,优秀的电影字幕不仅要让观众明白电影的内容,还需满足观众的审美要求。本文选取2021年上映的英文动画电影《夏日友晴天》为研究对象,从接受美学的视角对其英文字幕的翻译进行研究,通过分析具体实例展示译者如何运用音译、意译、增译等翻译策略将原字幕中的人名、称谓以及词句进行合理翻译,使其更符合儿童观众的期待视界。  相似文献   

14.
英剧或美剧作为一种文化作品,展现了西方国家的日常生活,是西方文化传播的途径。字幕翻译带有明显的文化差异特征,字幕翻译的中文译文良莠不齐,这些因素会影响和误导受众。因此,字幕翻译应该引起人们的重视。本文以《唐顿庄园》为例,从语言顺应的视角研究如何将英文字幕恰当地翻译成中文。笔者希望通过本文对《唐顿庄园》的字幕翻译研究,能够更好地掌握顺应论视角下字幕的翻译方法,改善目前英文字幕的翻译状况,推动文化传播。  相似文献   

15.
英语电影以融文本字幕、语音、图像等多种信息传播介质于一体的特征,越来越成为英语教学中非常重要的资源而被广泛应用。本文就影视字幕所产生附带词汇习得进行实证研究。实验结果表明:观看中文字幕、英文字幕电影,中英双语电影与中英双语无字幕电影都能产生附带词汇习得。不同的字幕及图像产生不同附带词汇习得。无图像双语字幕电影的效果最好,双字幕电影其次,效果最差的是英文字幕电影和中文字幕电影,后两种字幕电影的效果无统计学差异。除此之外,学生的初始词汇水平对习得者习得有影响。  相似文献   

16.
在对DVD的内容进行管理和检索时,需要针对字幕文本进行处理,因此需要对DVD字幕流图片中的文本进行提取和识别,以获得纯文本数据.文章通过对DVD文件结构和字幕流数据存储结构的研究和分析,描述了字幕、私有流1和VOB文件的结构以及访问技术;针对英文字幕,提出了一种DVD字幕流分离、图片提取与解码、字符分割、样本训练以及文本识别的基本方法.通过简单的数据训练,就可使用该方法快速完成DVD英文字幕文本的自动生成.  相似文献   

17.
电影字幕的英译策略与方法——以《卧虎藏龙》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
奥斯卡最佳外语片《卧虎藏龙》的英文字幕言简意赅、自然流畅。译者根据字幕翻译即时性的特点,从话语的语用角度着手,通过对语篇语境和情景语境的考虑,兼顾语域特征,综合运用了缩减、归化、直译、增译、抽象化等多种翻译策略与翻译方法,使得该片的英文字幕简洁明了、通俗易懂。  相似文献   

18.
如今好莱坞影片已经融入了我们的生活,观众尤其喜欢观看原声是英文再配以中文字幕或中英文字幕的影片。笔者发现这些好莱坞大片中出现的中文字幕都有一种现象,就是不喜欢使用标点符号,尤其是句尾部分几乎都没有使用标点符号,即使部分有标点符号,也使用的很不规范。无论从翻译的角度还是从中文本身语言的角度出发,作者认为在英文字幕翻译成中文字幕的过程中标点符号缺一不可,而且必须根据不同的场景对标点符号做出灵活的处理。  相似文献   

19.
目的论视角下的华语古装片英文字幕翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
古装大片是近年来华语电影市场的主流影片,这类影片相当重视海外发行,因此影片英文字幕的优劣至关重要。文章从目的论角度探讨影响此类影片英文字幕翻译活动的两个因素:导演的拍摄意图和观众的观看预期。  相似文献   

20.
余建军 《海外英语》2013,(13):157-159
如今好莱坞影片已经融入了我们的生活,观众尤其喜欢观看原声是英文再配以中文字幕或中英文字幕的影片。笔者发现这些好莱坞大片中出现的中文字幕都有一种现象,就是不喜欢使用标点符号,尤其是句尾部分几乎都没有使用标点符号,即使部分有标点符号,也使用的很不规范。无论从翻译的角度还是从中文本身语言的角度出发,作者认为在英文字幕翻译成中文字幕的过程中标点符号缺一不可,而且必须根据不同的场景对标点符号做出灵活的处理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号