首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文探讨了英汉两种语言中定语位置的相同点与相异点。只有了解了英汉定语位置的异同,才能在英汉互译中根据译文的语言习惯,对原文进行调整,从而使译文做到最大程度上的通顺  相似文献   

2.
英汉两种语言的后置定语种类繁多,形式各异.对两者进行系统的比较和分析,旨在找出英汉后置定语异同产生的深层涵义.以引起大家对这个问题的重视,从而促进翻译、第二语言教学和跨文化交际中定语的合理应用.  相似文献   

3.
本文是探讨翻译方法问题的文章。先从理论上提出建立英汉修辞比较研究的必要性以及比较研究的方法、种类等。通过对比,得出进行修辞对比研究有益于翻译实践。  相似文献   

4.
英汉定语比较及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题。笔结合多年教学实践经验。进行了对比探讨,认为英语定语从句在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准。  相似文献   

5.
在汉语为母语,英语为第一外语,法语为第二外语的背景下,笔者依据语言类型学理论,从定语成分,定语和中心词的语序,定语与中心词之间是否有载体标识以及是否需要性、数配合等四个方面挖掘汉语、英语、法语这三种语言的共性。希望借此更好地了解汉、英、法这三种语言,从而避免母语对两种外语习得的干扰,以及减少第一外语对第二外语的负迁移。  相似文献   

6.
英、汉定语有一些共同点,但也有很多差异,尤其是两种定语在词性方面、句中的位置以及次序方面更是如此。所以,英译汉时应灵活处理。  相似文献   

7.
英语和汉语分属两类不同的语言,存在着很大差异。文章依据对比语言学理论,对英语与汉语两种语言的差异进行比较分析,以期有助于提高英语学习者更快地理解英语目的语的能力。  相似文献   

8.
对比语言学作为语言学的一个具体研究领域,与翻译学的关系可以说是十分密切的.对两种语言进行对比分析在翻译过程中是一个必不可少的条件,它对翻译的质量起着举足轻重的作用.本文仅以语音、词汇、语法等层面,就英汉对比分析在英汉互译中的作用进行探讨.  相似文献   

9.
叙述英语和汉语的定语在两种语言中思维和表达方式的共处与差异。汉语的定语在名词或代词之前成直线排列,而英语的定语可以在名词的前面也可以在名词或代词之后。本文分析、归纳了英语名词之前和名词或代词之后形式各异的定语,定语的排列顺序和位置;文章还列举了多种形式的定语表达相同的意思。  相似文献   

10.
英汉两个民族运用明喻(simile)的习惯大相径庭,其基本点就是打比方,即把要描述的事物(即本体)用比喻词与另一种具有鲜明同一特征的事物(喻体)联系起来。英语中常用“as”、“like”、“as if ”、“as though”、“such as”等引出喻体;汉语中常用比喻词有“像”、“犹如”、“仿佛”、“像……似的(一样)”等。 明喻在英汉两种语言中的应用都很广泛,用于状物、写景、抒情、喻理,可收到生动形象、简单明了、新鲜有趣的效果。  相似文献   

11.
翻译技巧与策略之所以存在,主要是因为文化不同,导致思维方式与语言习惯也不同。基于此,从语音、词汇、语法三个方面来探讨英汉语言结构的异同,进而分析思维方式的异同,最后从词的意义、词语的搭配、词序和句法来探讨对翻译产生的不同影响。  相似文献   

12.
殷勤 《林区教学》2009,(12):46-48
通过比较英汉差异,探讨了英语定语从句的翻译手法。根据定语从句的具体情况,可直接翻译成汉语的定语,也可灵活运用其他的手法来处理,如译成谓语、宾语、同位语、状语从句、分句和独立句等。无论哪种方法,都应翻译成符合汉语习惯的译文。  相似文献   

13.
高博 《天中学刊》2003,18(3):90-91
数字在英汉两种语言中的不同文体里的语用表达理解功能,既有共同点,也有相异之处,这体现了数字在英汉语言互相理解、互相学习中的重要作用。  相似文献   

14.
综观英汉语计量词汇,二者既有差异,又有相同、相通之处;它们的异同来自其各自的文化与传统对二者的比较研究可以指导语言实践,因此有重要意义。  相似文献   

15.
英汉成语的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过英汉两种语言中成语的比较,从各自语言的特色,化的内涵分析两种语言之间的化异同,有助于了解英语所载的化意蕴及其多层面背景,是学习该语言并运用其进行跨化交际的有效方法,也是在英语学习和教学十应注意的问题。  相似文献   

16.
本文对英汉定语的充当成分、位置、多定语排序、功能等方面试图进行较细致的对比,自然导出定语翻译时的一些原则,以期对深化语言差异认识,提高翻译能力有所帮助。  相似文献   

17.
英汉语中,基本颜色词的语义有相似之处,也存在着明显的差异。从基本颜色词的语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺等四个方面分别进行对比,可见当两个颜色词之间语义基本对应时,可进行直译;当语义部分对应时,应在翻译中改变颜色词;当语义不对应或语义空缺时,可另做解释来使语义更加清楚。  相似文献   

18.
英汉社会称谓的对比研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
社会称谓是人际称谓系统的重要组成部分。由于化内容、化传统和化心理有异,英汉社会称谓在言语行为中差异较大。本从跨化交际的角度,就英汉社会称谓的类型及异同进行了对比,分析了造成这种差异的化意义及其化成因。  相似文献   

19.
丁瑾 《英语广场》2016,(2):33-34
定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英译汉的一个难点。本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英译汉中定语从句的翻译方法。笔者通过精选的例句,着重介绍了前置法、后置法、合成法和译成状语从句等翻译技巧,进一步揭示了定语从句的规律,力求达到最好的翻译效果。  相似文献   

20.
语言既是人类思维的工具和交际的工具,又是人类认识世界的工具.人们为了认识世界、改造世界,就要给存在于世界上的各种事物、现象和关系编码,从而达到交际的目的,这样便产生了无数的语码.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号