共查询到20条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
《武汉职业技术学院学报》2019,(1):47-51
信息化背景下,高职商务英语翻译课程实训模式的改革已经迫在眉睫。基于众包翻译模式的特点及应用,构建了"众包协作式"高职商务英语翻译课程实训模式。该模式包括三个部分:译前管理、译中协同和译后评价三个部分,诠释翻译实践的过程教学。研究结果表明,"众包协作式"高职商务翻译实训模式的运用,不仅有助于提高学生商务翻译实训的效率和质量,而且还助于提高学生对课堂参与的积极性。在当前中华文化"走出去"的背景下,充分利用信息化技术,注重人才综合素质的培养,是高职商务翻译教学与改革的必由之路。 相似文献
2.
3.
4.
《宁波教育学院学报》2016,(2):54-58
商务翻译课程是高职高专英语专业学生的必修课程,引入研讨式教学方法,尝试改进当前传统的商务翻译课程教育模式,进一步完善课堂教学、第二课堂、实践培训等各方面模块,从而有效提高该课程教学成效,以培养更加切合市场需求的复合型人才。 相似文献
5.
高校英语专业的翻译教学是我国高等教育改革的一项重大举措,这个举措对于更新教育理念,提高学生素养,探讨翻译人才的培养模式等方面具有重要意义。本文阐述了高校英语专业翻译人才的培养目标,探讨了目前高校英语专业翻译教学面临的课程设置、教材选择、教学模式等问题,并就这些问题提出一系列改革策略,以期对促进高校英语专业的翻译教学提供参考。 相似文献
6.
对广东省内8所高等院校英语教师及学生就大学英语翻译教学现状和学习需求的问卷调查显示:翻译教学现状不尽如人意;教师对翻译课程展望明确;学生对翻译技能有强烈的学习需求。调查结果对大学英语翻译教学的启示为:1.更新教学理念,设置翻译课程以开展翻译教学;2.结合专业特色,形成"专业+外语"的翻译人才培养模式;3.改革教学方法,开展以学习者为中心的互动式翻译教学;4.加强教材资源整合与师资培训,提高教学效果。 相似文献
7.
"商务英语翻译"课程是高职院校商务英语专业的一门专业核心课程。翻译教学最重要的任务就是通过各种方式来培养学生的翻译技能。传统的翻译教学授课方式、实训模式单一,存在很多弊端。文章旨在探讨高职"商务英语翻译"课程的现状,并对如何改革"商务英语翻译"的教学提出了建议。 相似文献
8.
9.
复合型翻译人才缺席,引发人们对英语专业和非英语专业翻译人才培养模式的质疑。缺乏互动创新机制的教学方法和手段已成为制约培养高质量翻译人才的瓶颈。本研究以建构主义和交际能力模式为理论依据,借鉴现代翻译学研究和翻译专业建设相关研究成果,构建以任务课型为载体的教学模式,并通过实际操作对模式的假设进行检验。希望这一探索性的翻译教学理论和实践研究将会对大学英语翻译教学课程的改革和建设有所借鉴,并通过与同仁分享经验、合作探究共同提高课程理论和实践能力,实现翻译教学培养复合型翻译人才的目标。 相似文献
10.
黄小辉 《宿州教育学院学报》2015,(1):9-10
本文详细分析了翻译教学过程的研究成果,讨论了翻译人才独立培养具有的特殊性以及翻译课程的独立特点,提出了翻译学科的课程建设必须符合培养翻译人才的普遍规律,也要与一个地区具备的资源环境相结合,充分考虑该地区的经济产业结构,历史文化特点。将学生的综合发展作为中心,把学生作为教学过程中的主体,引入互动式教学、过程式教学以及情景模仿式教学等模式,培育出数量更多的翻译人才,从而能够满足社会发展与对外交流的需要。 相似文献
11.
翻译教学是培养翻译人才的重要途径,是翻译学学科建设的重要组成部分。在反思传统翻译课程课堂教学模式不足的基础上,以建构主义观为理论依据,探讨如何将交互式教学模式应用于英语专业翻译课程教学中,如何把师生互动,生生互动、师生与翻译市场的互动贯穿于教学前、教学中和教学后三个阶段。 相似文献
12.
当前,应用型西班牙语翻译人才的社会需求正在迅猛增大,对译者的职业标准和工作要求也在日益提高,因此,西班牙语专业必须重新思考翻译人才的培养模式。相比于传统翻译教学法,影视字幕资源具有显著的教学功能和资源优势。基于影视字幕开展西班牙语翻译教学是我国小语种专业学生职业技能训练的全新模式,需从课程设置、教学方法、课堂设计和教学资源的建设与应用等方面全面而深入地探寻其具体实施路径。 相似文献
13.
从新视角探讨大学英语翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
传统的大学英语翻译教学多是采用教学翻译的模式,重实践、轻理论,结果造成学生对翻译一知半解,缺乏参与的兴趣和热情.当今社会需要更多具备学科专业知识的实用翻译人才,大学英语翻译教学应该对自身重新定位,改进翻译教学理念和方法,运用新手段辅助翻译教学,提高教学质量和效率,激发学生学习翻译的自主性和积极性,并为我国翻译"后备"人才的培养尽到一份责任. 相似文献
14.
15.
颜晓英 《四川教育学院学报》2013,29(5):91-93,97
培养大量的应用型翻译人才是教学型地方院校办学目的之一。各教学型地方院校应当结合自身实际,熟悉应用型翻译人才的内涵,并力求"以技能为中心""以翻译能力为中心"的培养原则,以深入了解市场,合理调整课程;优化教学资源,改革教学方法;加强师资建设,提高学生译能等为培养途径,为区域经济社会培养优秀的应用型翻译人才。 相似文献
16.
课程思政与典籍英译课程的融合服务于学生专业技能提高及政治素养内涵式培养的双重时代要求,最终目的是为全面构建国家人才培养体系建言献策,培养更多“讲好中国典籍故事”的优秀翻译人才。通过梳理课程思政融入《中国典籍英译》课程的价值意蕴,借助罗杰斯情感教育理论,探析将课程思政贯穿翻译专业课程过程的基本准则,有利于探索课内外翻译教学的情感教育模式构建,发掘符合外语类翻译人才发展趋势的实现路径,为新时代课程思政理念下的中国典籍翻译课程研究提供新的借鉴。 相似文献
17.
丛惠媛 《赤峰学院学报(自然科学版)》2013,(4):250-252
翻译课程既要注重培养专业基本功,又要拓宽学生的人文学科知识和科技知识,培养学生获取知识的能力,独立思考的能力和创新能力,在复合型应用人才的培养上,其作用格外重要.当前,大学本科翻译课程教学在课程设置、教学模式、教材、师资水平等方面存在一系列问题,导致翻译教学成为各高校教学中比较薄弱的环节,严重制约了课程目标的实现.需要从事高校翻译课程教学的教育人员转变翻译课的教学观念,明确翻译课课程目标,结合国家发展战略及区域经济社会发展需要,有针对性地及时更新教学内容,改进培养模式、教学方法及手段,通过翻译课程教学,有效提高学生专业综合能力. 相似文献
18.
高职商务英语翻译课程作为商务英语专业的核心课程,以提高学生商务翻译水平、培养学生翻译实践能力为教学目标,力求培养符合社会需求、具备一定翻译技能的商务英语实践型人才。工匠精神作为每一名从业者应尊崇和追求的职业精神,对劳动者尤其是实践型技能人才提出了敬业畏业、钻研探求、追求精品、不断创新等要求。立足于提高高职商务英语翻译课程的教学质量,对工匠精神与商务英语翻译教学的可融合性进行分析,并探讨其融合策略,以期为高职商务英语翻译教学提供借鉴。 相似文献
19.