首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
“请”有实义动词和敬辞两种用法。这两种用法的“请”在意义和形式上各有不同的特点。本文从语义和语法等方面分析了“请”的不同用法及其特点。  相似文献   

2.
巧译"两"字     
马琪 《今日中学生》2006,(11):24-25
英语中能够表示“两”的词语很多,但其含义各不相同,实际用法各有千秋。现将“两”的各个表达形式归纳如下:1.both表示“俩;两者;双方”,有强调意义,要重读。例如:Bothsidesofthepaperwerecoveredwithwriting.这张纸两面都写满了字。Icandoitbothways.两种方法我都能做。2.two,  相似文献   

3.
动物学家说,当你抚摸一只狗的时候,狗会心率变慢,血压降低,情绪变得平缓愉悦。而且,奇妙的是,你也一样。  相似文献   

4.
她说他了解你正如了解自己的父亲一样,说你们这样的男人需要的是宽阔,若想厮守一生一世,要么就为你洗尽铅华,要么就给你足够自信的理由。  相似文献   

5.
英语中能够表示“两”的词语很多,但其含义各不相同,实际用法各有千秋。现将“两”的各个表达形式归纳如下:  相似文献   

6.
7.
日常会话是话语研究的重要领域,“请”字是人们在日常会话中经常使用的一个词。目前对于“请”字的研究主要集中在“请”和“please”的汉英对比以及对外汉语教学上,但是对于“请”字本身的研究却相对较少。该文选择了100篇电台节目主持人和求助者之间的对话作为语料,从“请”的句法位置、“请”字的两种功能两方面对其中的“请”字进行了研究。笔者发现在该文所选的语料中,位于句首和句中的“请”数量基本相等;“请”作为敬辞使用比作为动词使用的频率要高。  相似文献   

8.
刘亚兰 《初中生》2010,(6):58-59,53
下面的每一个汉语句子都含有“好”字,请你根据汉语意思完成下列英语句子。每空限填一词。 1.你好! __ __you do?  相似文献   

9.
请允许我像一个孩子 不用凝重的触碰尖锐的伤感 让我可以傻兮兮的 为了等待自己稻田的成熟 爱一生夏日灼艳的阳光  相似文献   

10.
please是英语中的高频词,多作“请”解。然而,根据使用场合中具体含义的不同,汉语中的“请”字远非一个please能表达清楚。现就几种常见的表达方法归纳如下: 一、用敬词来表达“请” 汉语中的“请”字用来表达礼貌、客气和尊敬时,多用在句首,起缓和语气,增添礼情色彩的作用。英语中与之相对应的词有:please,pray,excuse me和pardon。please较口语化,使用率最高,pray是书面体,两者都可用于句首或句末。如: 1.请进。 Please come in.或Come in please. 2.请告诉我现在几点了。 Pray Please tell me the time. 3.请…  相似文献   

11.
"呢"作为汉语的一个语气词,应用非常广泛,意义也极其丰富。因而在英译过程中,仅仅从句法的角度考虑它的功能及意义远远不能充分表达原作意义的目的。拟从语用学的角度,通过关联理论,将现代汉语句末情态虚词"呢"界定为一个表示情态的"语篇标记",其基本性能为联系前面的语境,并提示下面也有接续的下文。并试图通过关联理论的研究,为"呢"的英译作出理论上的解释。  相似文献   

12.
汉语中"蓝"与英语中"blue"这对颜色词极其构成的词语都有着丰富的象征意义。通过分析汉语颜色词"蓝"与英语颜色词"blue"在英语翻译中意义的对比变化,指出在英汉翻译中也应注意到其他颜色词在翻译中意义的变化,并应注意翻译理论在实践中的准确恰当地运用。  相似文献   

13.
英语外来词汉化的基本途径   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章通过对外来词的汉化进行研究和分析,探讨了汉化的方式和途径问题,同时也预测了外来词未来的发展趋势。  相似文献   

14.
谚语是语言的精华 ,翻译英语谚语不能仅仅以语言之间的同义性作为标准 ,还应运用汉语的多种表现手法 ,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵 ,本文从英汉两种语言的对比角度入手 ,将英语谚语的汉译分为五种情况 ,用例句对汉译过程中的方法与技巧进行了归纳与探讨。  相似文献   

15.
16.
本文通过个人搜集及检索英汉平行语料库,对“使”这一汉语中常用词的种种英译进行了调查,结果发现与其对应的英语表达法多种多样。本文以实例分析该词在英语中的各种不同表达法,对丰富我们的表达手段无疑会有裨益。  相似文献   

17.
本文从词义理解与逻辑,句法结构与逻辑,文化差异与逻辑三方面阐明了翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,方能使译文概念明确,文理通顺,结构严谨。  相似文献   

18.
律诗中的对仗在英语中没有对应形式,英语修辞中的平行对照虽与对仗有些相似之处,但不是一回事。所以,把律诗译成英语时内容与形式不易兼顾,存在一定的不可译性。当然,从宽泛角度看,诗是可译的,律诗也不例外。诗的内容与意境在译诗中可能会较好地传递出来,但形式上定有所改变或缺损。  相似文献   

19.
汉语ABB重叠词作为汉语中的特殊词汇现象,是汉译英中一个值待注意的问题.本文以"白BB"为例,通过对增义和强义等简单翻译方法的阐述和分析,希望能对汉语ABB词的汉译英问题提供一些启示.  相似文献   

20.
许莉莎 《海外英语》2011,(8):219-220
English idioms, as the quintessence of the English language, are vivid, terse and comprehensive expressions refined and sanctified through long time use by the native speakers. The nicety understanding and translation of idioms is the important part in translating. In the thesis, though the discussion of the correspondence between English and Chinese idioms, I summarize some methods of translating English idioms into Chinese.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号