共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
李琳 《柳州职业技术学院学报》2004,4(2):41-45
“请”有实义动词和敬辞两种用法。这两种用法的“请”在意义和形式上各有不同的特点。本文从语义和语法等方面分析了“请”的不同用法及其特点。 相似文献
2.
3.
4.
无色芥末 《中学生读写(初中)》2007,(8):22-24
她说他了解你正如了解自己的父亲一样,说你们这样的男人需要的是宽阔,若想厮守一生一世,要么就为你洗尽铅华,要么就给你足够自信的理由。 相似文献
6.
7.
日常会话是话语研究的重要领域,“请”字是人们在日常会话中经常使用的一个词。目前对于“请”字的研究主要集中在“请”和“please”的汉英对比以及对外汉语教学上,但是对于“请”字本身的研究却相对较少。该文选择了100篇电台节目主持人和求助者之间的对话作为语料,从“请”的句法位置、“请”字的两种功能两方面对其中的“请”字进行了研究。笔者发现在该文所选的语料中,位于句首和句中的“请”数量基本相等;“请”作为敬辞使用比作为动词使用的频率要高。 相似文献
8.
9.
10.
please是英语中的高频词,多作“请”解。然而,根据使用场合中具体含义的不同,汉语中的“请”字远非一个please能表达清楚。现就几种常见的表达方法归纳如下: 一、用敬词来表达“请” 汉语中的“请”字用来表达礼貌、客气和尊敬时,多用在句首,起缓和语气,增添礼情色彩的作用。英语中与之相对应的词有:please,pray,excuse me和pardon。please较口语化,使用率最高,pray是书面体,两者都可用于句首或句末。如: 1.请进。 Please come in.或Come in please. 2.请告诉我现在几点了。 Pray Please tell me the time. 3.请… 相似文献
11.
洪珊瑚 《黎明职业大学学报》2007,(4):58-61
"呢"作为汉语的一个语气词,应用非常广泛,意义也极其丰富。因而在英译过程中,仅仅从句法的角度考虑它的功能及意义远远不能充分表达原作意义的目的。拟从语用学的角度,通过关联理论,将现代汉语句末情态虚词"呢"界定为一个表示情态的"语篇标记",其基本性能为联系前面的语境,并提示下面也有接续的下文。并试图通过关联理论的研究,为"呢"的英译作出理论上的解释。 相似文献
12.
英语外来词汉化的基本途径 总被引:1,自引:0,他引:1
郭映雪 《连云港师范高等专科学校学报》2004,(3):61-62
文章通过对外来词的汉化进行研究和分析,探讨了汉化的方式和途径问题,同时也预测了外来词未来的发展趋势。 相似文献
13.
崔斌 《新疆职业大学学报》2002,10(2):40-41
谚语是语言的精华 ,翻译英语谚语不能仅仅以语言之间的同义性作为标准 ,还应运用汉语的多种表现手法 ,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵 ,本文从英汉两种语言的对比角度入手 ,将英语谚语的汉译分为五种情况 ,用例句对汉译过程中的方法与技巧进行了归纳与探讨。 相似文献
14.
15.
16.
律诗中的对仗在英语中没有对应形式,英语修辞中的平行对照虽与对仗有些相似之处,但不是一回事。所以,把律诗译成英语时内容与形式不易兼顾,存在一定的不可译性。当然,从宽泛角度看,诗是可译的,律诗也不例外。诗的内容与意境在译诗中可能会较好地传递出来,但形式上定有所改变或缺损。 相似文献
17.
郑奕 《湖北成人教育学院学报》2007,13(1):72-73
本文从词义理解与逻辑,句法结构与逻辑,文化差异与逻辑三方面阐明了翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,方能使译文概念明确,文理通顺,结构严谨。 相似文献
18.
19.
唐文俐 《赣南师范学院学报》2004,25(1):123-125
本文从比较英译汉语目录和国外英语学术期刊目录入手,探讨了我国学术期刊英译汉语目录的格式、编排。着重讨论了各类论文标题的翻译现状和翻译方法。 相似文献
20.
徐弢 《遵义师范学院学报》2004,6(1):37-38
汉语ABB重叠词作为汉语中的特殊词汇现象,是汉译英中一个值待注意的问题.本文以"白BB"为例,通过对增义和强义等简单翻译方法的阐述和分析,希望能对汉语ABB词的汉译英问题提供一些启示. 相似文献