首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
一般而言,简洁用词和英语词汇量有关。但对于中国学生来说,写作中出现的重复、拖沓现象在更大程度上是受汉语思维的影响,忽略英汉两种语言的不同用词习惯而致。通过英汉重复、词化程度、常用词类及固定表达等方面对比,可以很清楚看到汉语思维对英语写作简洁用语的影响。  相似文献   

2.
刘新会 《考试》2010,(Z1):46-49
词汇是构成文章的基础,文章的好坏,选词很关键。考生就应该在遣词造句上多下功夫,力争用词准确,有特色。选词时,大家可从以下几个方面入手:一、用词准确达意,避免汉语式英语选词时应注意把握单词的内在含义,且用词符合英语习惯,避免汉语式英语。  相似文献   

3.
文贵在简洁,任何语言表达都要尽力避免不必要的重复。但是,由于语言表达习惯的差异,英汉语中的必要重复和不必要重复并非对等,因此汉语的必要重复往往会造成英语的不必要重复。对英汉语言重复的不同特点进行对比将有助于提高读者对英语写作中冗余表达的防范意识,减少汉语思维的影响,增强表达的地道性和有效性。  相似文献   

4.
汉语与英语在语言表达习惯上存在一定差异,汉语原词重复英译时可用替代、省略、对等翻译等多种翻译方法灵活处理,使译文既简洁,又符合英语行文习惯。  相似文献   

5.
马云霞 《海外英语》2012,(19):247-249
英汉语言在表达上有很大的差异。该文对英汉语言表达上"替换与重复"的差异结合实例做了对比分析。英语表达忌讳重复,常常使用替代、省略或变换的方式;而汉语较多使用重复形式,以使意思表达明确,此外汉语本身构词造句及篇章上也较多重复。  相似文献   

6.
英汉语言在表达上有很大的差异.该文对英汉语言表达上“替换与重复”的差异结合实例做了对比分析.英语表达忌讳重复,常常使用替代、省略或变换的方式;而汉语较多使用重复形式,以使意思表达明确,此外汉语本身构词造句及篇章上也较多重复.  相似文献   

7.
在英语被动语态的汉译中,有些英语被动句可直译为汉语的“被”字结构,但有好多英语被动句不能直译,而要进行语态变换,只有语态变换后才能达到通顺流畅,使译文符合汉语表达习惯。  相似文献   

8.
彭荷 《山东教育》2004,(35):36-37
要想学好一门语言,就必须多读。学习英语也不例外,因为我们平时没有英语语言文化背景,英语和汉语的表达习惯又有很大差异,要想培养语感,只有多进行阅读训练。然而,目前学习习惯于机械重复地高声朗读,形式单调,效果不好,表面上书声朗朗,其实是“小和尚念经——有口无心”。这样非但达不到教学目标要求,  相似文献   

9.
<正>大学英语四、六级翻译形式为汉译英,要求考生根据单句中给出的英文结合括号中的汉语部分写出完整的英语句子,使其符合英语表达习惯,语法规范,用词准确。美国翻译理论家曾倡导功能对等法  相似文献   

10.
作为语言表达手段和修辞手段的重复(repetition),表现为狭义上的共时性重复和广义上的历时性重复,即共时的语篇组织中的重复和历时的语言(甚或言语)表达习惯中的重复。英汉两种不同语言中,重复表现各具特色,其差异体现为英语重替换,少用或尽可能不用重复,而汉语好用重复,而造成这种差异的原因在于各自的语言基础和文化基础。  相似文献   

11.
反复修辞格在英汉语中都有大量的运用。从语言单位角度来说,“反复”可以分为词语反复、短语反复和句子反复;从句子结构形式来看,又可分成紧接反复和间隔反复。由于英汉语两种语言的差异必然在翻译中反映出来,因此在翻译时需要做出相应的变通。  相似文献   

12.
以侯易的词汇重复理论为框架,按照等距抽样原则,从选取的英汉语料中抽取一定数量的样本,对比分析英汉叙事语篇中词汇衔接的使用异同,结果发现两种语言在四种词汇重复手段的使用上均有不同,究其原因在于语言中形合与意合的区别。研究结果对英语词汇教学有如下启示:将词汇纳入语篇层次,关注语篇中的词形及语义网络中的单词。  相似文献   

13.
词汇模式理论从词汇复现的角度提出英语语篇的分析模式(词汇复现-句子联系-句子衔接)。词汇在语篇中的复现模式把词汇、语法和语篇等连接手段统归于词汇,可以简化语篇衔接分析的过程,操作性强。本文利用此理论分析汉英新闻语篇各一篇,从词汇复现的角度对比汉英语篇的异同。  相似文献   

14.
英汉诗歌具有许多相似之处,从语音重复和节奏等方面对英汉诗歌的语音意象进行比较,分析二者所采用的方法及其产生的艺术效果,从而提高英语诗歌的鉴赏水平.  相似文献   

15.
This study explored both universal features and cultural variation in maternal speech. Japanese and American mothers' speech to infants at 6, 12, and 19 months was compared in a cross-sectional study of 60 dyads observed playing with toys at home. Mothers' speech in both cultures shared common characteristics, such as linguistic simplification and frequent repetition, and mothers made similar adjustments in their speech to infants of different ages. American mothers labeled objects more frequently and consistently than did Japanese mothers, while Japanese mothers used objects to engage infants in social routines more often than did American mothers. American infants had larger noun vocabularies than did Japanese infants, according to maternal report. The greater emphasis on object nouns in American mothers' speech is only partially attributable to structural differences between Japanese and English. Cultural differences in interactional style and beliefs about child rearing strongly influence the structure and content of speech to infants.  相似文献   

16.
模因论是从新的视角解释文化进化规律的一种新理论。本文利用语言模因论的观点探讨英语习语的变异现象,指出习语模因在复制和传播过程中能够通过重复与类推的方式产生变异,从而使英语语言得到极大的丰富和发展。  相似文献   

17.
重复是话语结构中的重要组成部分。为了了解英语教师课堂话语重复的现状,本研究采用课堂录音的方式,以课堂实录转写成的文字材料为语料,对教师课堂话语重复的四个维度进行分析。结果表明:英语教师在高中课堂中还是存在话语重复的随意性和简单化等问题;教师应正视不恰当的话语重复,优化教师话语;教师应提升话语重复的科学性和实效性,从而促进课堂教学效果和学生的二语习得。  相似文献   

18.
Lexical repetition, as a cohesive device of an English text, can help make up a cohesive and coherent text. Therefore, in English textual learning, it is helpful for students to know about different patterns and functions of lexical repetition to improve their English level and ability.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号