共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吕叔湘和朱德熙是二十世纪两位著名的语法大家,他们对现代汉语语法都做出了重要贡献,在语法界产生了深刻影响.通过对吕叔湘的《汉语语法分析问题》和朱德熙的《法讲义》 《语法答问》的研读和比较,从词缀(语缀)、词类问题、倒装、主宾语的纠纷、句子结构类型以及析句方法六个方面,论述了二人对于同一语法问题的不同看法. 相似文献
2.
吕、王、高三家早期词类研究之比较 总被引:1,自引:0,他引:1
朱媞媞 《遵义师范学院学报》2002,4(3):37-38
词类研究一直以来都是语法学家们关心的问题 ,本文拟从词类划分标准、词的分类、划分词类的局限性等三个方面对吕叔湘、王力和高名凯早期的词类研究进行一番比较 相似文献
3.
5.
《佳木斯教育学院学报》2016,(7)
词类是词的语法分类,是根据词在语法上的一些区别特征对它们进行的分类。不同的语言有不同的方法,划分词类的目的是为了说明语言的结构规则。汉语和德语属于完全不同的语系,在词类划分上是既有差异又有共性。 相似文献
6.
陈燕玲 《闽西职业大学学报》2005,7(2):68-70
纵观汉语语法发展史,将《马氏通》确立的词类划分标准与现代汉语的词类划分标准相比照,结果发现马建忠提出的词类划分标准,即以意义和句法功能为标准,至今仍是现代汉语划分词类的主要标准。由此可见《马氏通》确立的汉语词类体系及词类划分标准具有相当的科学性。《马氏通》在汉语语法史上的重要影响亦可见一斑。 相似文献
7.
词类划分是现代汉语教学与研究中最重大的问题之一。现代汉语的词跟西方语言的词相比有许多独特之处,这就使得汉语的词类划分成为一个老大难的问题,至今仍然没有一部权威的全面标明词类的现代汉语词典,这不得不令我国的教师、学生、中文信息处理工作者以及外国朋友们感到遗憾和焦急,笔者又学习了新发表的有关词类的论著,现在把自己对于现代汉语词类划分的思考写在下面,敬请指正。 相似文献
8.
词类划分是汉语语法的基础,而划分标准的原则确立与实际操作,又直接决定了调类系统和具体询性认定的科学性价值。本文在归总自此以前各种划分标准及理论认识的基础上主要是摆问题,涉及词类的分合、“名物化”和兼类,并有侧重地提出了自己的看法。最后针对具体词语依据大量事实材料进行分析,试图说明问题的复杂性,有待于认识步步深入。 相似文献
9.
吕志 《荆州师范学院学报》2002,25(4):110-113
高校古代汉语语法教学由于词类划分体系不一,在代词副词的归属,助词的取舍,量词是否设置等问题的处理上存在较大的分歧,这就给高校尤其是师范类院校的教学带来不便。章具体分析并探讨了近二十年来古汉语教材在词类划分上的分歧现象及产生的原因,进而提出代词、副词虚实的确立,助词、量词的设置不仅符合先秦献的实际语言情况,而且可与中学言教学衔接,因而必须在高校教材中加以体现。 相似文献
10.
现代汉语词类系统问题一直是语法学界研究的热点。在研究方面存在着汉语有无词类的争议;词类划分的依据、标准的争议;词类数目多少的争议等。对现代汉语词类研究中的若干观点加以梳理,具有一定的意义。 相似文献
11.
12.
汉语词类研究的话题,从词类划分研究到句法结构中词语的词性归属一直备受关注,常论常新。文章试从生成句法的理论视角,利用人类语言基本模板思想,对现代汉语词类划归与词语的句法定位问题进行分析解读。 相似文献
13.
吕叔湘是我国著名的语言学家,一生热切关注中小学语文教育,在语法教学的必要性、原则、目的、内容、方法,以及语文教师在语法教学中的作用等方面,形成了较为严整的思想体系。 相似文献
14.
本文从词类划分标准问题入手,评述了汉语语法研究史上较有影响的几种划分标准.引出意义标准在词类划分中应予以重视,并对"意义"进行了进一步阐释.通过比较分析,试图说明"意义"在词类划分中具有不可或缺的地位和作用. 相似文献
15.
16.
陈燕玲 《闽西职业技术学院学报》2005,7(2):68-70
纵观汉语语法发展史,将《马氏文通》确立的词类划分标准与现代汉语的词类划分标准相比照,结果发现马建忠提出的词类划分标准,即以意义和句法功能为标准,至今仍是现代汉语划分词类的主要标准。由此可见《马氏文通》确立的汉语词类体系及词类划分标准具有相当的科学性。《马氏文通》在汉语语法史上的重要影响亦可见一斑。 相似文献
17.
赵惠霞 《延安教育学院学报》2005,19(1):60-62
中学语课本中有“词的活用”的有关提法和例句,那么,究竟是“本用”还是“活用”,是“词的多义、兼类”还是“活用”,“名词用作状语”是不是词类活用,以及如何看待词义的古今差异等问题,均需认真对待,中学言教学中应该慎用“词类活用”。 相似文献
18.
在英汉翻译实践中,将英文的词类完全译成相应的中文词类是不可能的,它需要译者在充分理解原文的基础上,将英文的词类灵活地转换,从而准确表达。本文介绍了几种常见的汉英翻译中的词类转换技法。 相似文献
19.
鞠秀梅 《辽宁师专学报(社会科学版)》2000,(6)
在翻译实践中 ,词类转换必不可少 ,它包括许多方面。其中最重要的是动词与名词之间的相互转换 ,因为这两种词类在英汉两种语言中最常用。其次有形容词与名词、动词与形容词、动词与介词、名词与副词之间的转换。不论词类如何转换 ,其最终目的是使译文通顺流畅 ,既符合汉英两种语言习惯 ,又保留原文风格 相似文献
20.
冯雪冬 《语文学刊:高等教育版》2010,(11):68-69
词类划分问题是一个老问题。本文从理论和实践两方面针对当今汉语词类划分的结论,提出了三个疑问:1.划分词类的目的是什么?2.为什么拿现有的词类在古代汉语中会遇到"词无定类"的尴尬?3.汉语的词类结论在实践中是否得到了充分地应用呢?并且,谈了些粗浅的想法。 相似文献