首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的确定进行探讨,一斑窥豹,以说明思维方式的转换在翻译过程中的重要性。  相似文献   

2.
从中西思维方式的差异看汉英翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于受不同的文化背景、经济制度及地理环境等因素的影响,中西方民族的思维方式以及观察事物的角度、对同一事物的认识都不相同。这些不同导致了中西方语言的表述上的差异。通过对这些差异的对比分析,能帮助英语学习者更好地把握两种语言表达的差异,在英语翻译过程中更准确的表达思想。  相似文献   

3.
本文从语言与思维的辩证关系入手,分析了影响汉英语言表达差异背后的民族思维差异,并联系实例论证了这些差异对汉英翻译的实际指导意义,从而在分析中西思维方式不同的基础上探讨汉英对比翻译.  相似文献   

4.
从思维方式看中西翻译理论传统的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
从思维方式的角度对中西翻译理论进行比较,可以看出中西思维方式在悟性和理性、形象和抽象,历史和超前方面存在的差异,这种差异影响和制约着中西翻译理论传统在研究方法上概括笼统与条分缕析、语言表述上含蓄与明了、论证形式上应用型与理论型、微观与宏观以及学科形态上保守单一和开放多元的差别。中西翻译理论之间客观存在的差异可以从中西哲学和社会文化思想的差异上得到解释。  相似文献   

5.
李蕾 《海外英语》2013,(7X):231-232
汉文化与英文化的思维模式有着极大的差异。汉文化思维本质上是悟性思维,因此汉语主语具有明显的模糊性、概括性和不稳定性。而英文化思维从根本是理性思维模式,有极强的逻辑性、客观性、分析性和确定性特征,因此基本句子结构为固定的"主谓"结构,句法关系要求完整的结构和合法的逻辑。由于汉英思维模式影响,两种语言表述不一致,因此英汉互译主语时需要遵循相应原则。在教学中需要引导学生了解和掌握两种语言差异性,才能实现正确互译。  相似文献   

6.
从中西思维差异谈翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
探讨中西思维模式的差异及其在语言中的表现和对翻译的影响,通过这种对比,提高翻译中的准确度,使译文更地道,更符合目的语的思维模式.  相似文献   

7.
探讨中西思维模式的差异及其在语言中的表现和对翻译的影响,通过这种对比,提高翻译中的准确度,使译文更地道,更符合目的语的思维模式。  相似文献   

8.
汉英两种语言在造字、语法特征和话语组织三个方面存在明显的差异。这种语言的差异与两个民族的思维方式的差异具有一致性。汉语和英语的语言特征分别体现着两种语言使用者的思维方式,并对两个民族的文化和思维方式具有一定的反作用。  相似文献   

9.
中西方由于时代、区域、社会及民族的不同,导致不同的思维方式。因此,在汉英翻译中会出现文化困境,本文以林语堂英译《兰亭集序》为例,从分析中西思维方式差异的角度,探讨如何跨越汉英翻译中的困境以及做到两种思维方式的合理转换。  相似文献   

10.
思维和语言密切相关.中国人和西方人思维方式的不同也影响着英汉两种语言的表达方式,形成了各自不同的特点.本文分析了中西方思维的具体差异.以及这些差异在两种语言中体现.  相似文献   

11.
语言和思维之间存在着辩证统一关系,二者互相依赖,密不可分。语言对人们的思维有一定的影响,在某种程度上起着制约作用;思维也作用于语言,不同的思维必然会影响语言应用的诸多方面。  相似文献   

12.
中西思维方式差异与汉英翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
中西方思维方式的差异形成了汉英语言的不同特点。因此在汉英翻译过程中,尤其是在翻译某些较短句群或较长句子时,译者必须在两种思维方式上进行转换,才能达到既传达原文的神韵,又保持译文整体风格和谐一致的效果。本文通过分析汉英翻译实例来阐述中西思维方式的差异在两种语言上的表现。  相似文献   

13.
张芬  段汉武 《现代语文》2013,(6):154-156
英语和汉语作为世界上使用人数最多的两大语言,其各自蕴涵的思维方式存在着极大的差异。因此,在中英文互译过程中,为了能既传达原文的神韵,又保持译文与原文整体风格的和谐一致,译者就必须在两种思维方式上进行恰当地切换。但由于思维方式差异的存在,译者在翻译的实践过程中出现了"翻译症"现象,影响了翻译的质量。本文试从中西思维方式存在的具体差异、"翻译症"的表现形式以及应对"翻译症"的策略三个方面进行简要探析。  相似文献   

14.
从汉英主语差异来分析十六大报告原文和英译文主语的特点和差异,进而具体分析时文报告主语汉译英的转换问题,以期促进时文报告主语汉译英的翻译实践。  相似文献   

15.
本文通过时中西文化中思维方式差异进行对比分析,从伦理型与认知型,整体性与分析性,具象性与抽象性,“满轮式”与“直线式”,后馈性与前瞻性等方面,对中西思维差异作一小结,使学生们能通过思维差异体会语言差异和文化差异。  相似文献   

16.
本文从中西思维模式的差异出发,结合大学英语翻译,分析了中西思维对翻译教学的影响,以使学生能在实际的翻译过程中,充分考虑到中西思维方式在语言中呈现出的不同的表现形式,以便采取必要的调整手段,符合译入语的表达习惯。本文认为,翻译中的转换实际上就是思维方式的转换,它在翻译过程中起着极为重要的作用。  相似文献   

17.
高江梅 《考试周刊》2010,(38):82-83
汉英句子结构的差异常常给英语语言的学习、教学、翻译及跨文化交际造成一定的障碍。本文从英汉句子结构的不同出发,归纳列举了这两种句式的特点和外语学习者的一些常见错误,试图探索中西思维方式的差异在语言句子结构中的反映,以及对英语教学的启示。  相似文献   

18.
中西思维差异与语言翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
思维和语言紧密相关。中西思维方式不同,其语言表达方式也不大相迥异。英汉两语之间的翻译实质上是思维模式的转化。翻译实例说明,这种转化是必要,可行的,是提高翻译质量的有效途径。  相似文献   

19.
在翻译教学过程中,教师遇到的最大问题是如何教导学生在英汉互译时把中西思维方式差异对英汉两种语言的影响考虑在内,使他们在翻译时注意转换思维方式使译文符合译入语的表达习惯。文章从思维与语言的关系入手,分析了思维方式的差异给翻译教学带来的影响,最后提出了消除影响的策略。  相似文献   

20.
中西思维差异在中国大学生的英文写作中影响很大。本文以大二非英语专业学生的英文作业为背景,分析了中西文化差异在英语作文中导致的错误或写作缺陷,并提出相应的应对策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号