共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
2.
3.
4.
5.
《湖南师范大学教育科学学报》1993,(1)
中国格律诗英译之难在于意境之传达,声律之建构,风格之再现。有人认为中国格律诗不可译,我想主要指这个层次。由于英汉不属于一个语系,语言参数差别很大,各自诗歌的建构方式亦各不相同。西方英美等国为轻重语言(stress language),其格律诗,词虽长短不齐,每行不计词数,但须计音节数目,以轻重节奏为韵律,英美格律诗篇有押韵者,如“英雄对偶体”(heroic couplet),“十四行诗”(sonnet)等,亦有不押韵者,如无韵体(blank verse),无韵格律诗特别出现于莎士比亚戏剧与弥尔顿的史诗中,但仍有抑扬顿挫之节奏。英国诗坛至今仍继续有韵诗与无韵诗两大传统,而美国诗歌当今似乎更强调口语节奏、自由体和新意象。 相似文献
6.
郑锦怀 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2004,6(4):89-91
中国菜英译过程中其文化因素的处理是中国菜英译中的一个重点也是难点,值得深入地研究与探讨.本文总结了中国菜中常见的八种文化因素及其英译的原则与技巧. 相似文献
7.
8.
浅谈中国菜名英译 总被引:2,自引:0,他引:2
郑锦怀 《漳州职业大学学报》2004,6(4):89-91
中国菜英译过程中其化因素的处理是中国菜英译中的一个重点也是难点,值得深入地研究与探讨。本总结了中国菜中常见的八种化因素及其英译的原则与技巧。 相似文献
9.
张炜 《中国校外教育(理论)》2007,(10):18
地名是历史的产物,对地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。本文从中国地名英译的基本方法入手,结合事例探讨我国地名英译的具体特点,以及在运用这些方法时的注意事项。 相似文献
10.
11.
12.
丁新华 《湖南科技学院学报》2002,23(1):66-68
中华文化历史悠久,博大精深.单历代文人留下的不朽诗篇足够让人们赞叹不已.然怎样将其译成英语,让西人也能领略中国古诗词之美,这一直是译界争论之焦点,迄今尚无定论.中西语言不同,文化迥异,因而中国古诗词英译难度颇大.尽管如此,我们首先应坚信其可译性,并创造性地运用相应的翻译技巧,尽可能向西人传达其"原汁原味",以促进中国文化走向世界. 相似文献
13.
14.
蒋洪新 《湖南师范大学社会科学学报》1993,(1)
中国格律诗英译之难在于意境之传达,声律之建构,风格之再现。有人认为中国格律诗不可译,我想主要指这个层次。由于英汉不属于一个语系,语言参数差别很大,各自诗歌的建构方式亦各不相同。西方英美等国为轻重语言(stress language),其格律诗,词虽长短不齐,每行不计词数,但须计音节数目,以轻重节奏为韵律,英美格律诗篇有押韵者,如“英雄对偶体”(heroic couplet),“十四行诗”(sonnet)等,亦有不押韵者,如无韵体(blank verse),无韵格律诗特别出现于莎士比亚戏剧与弥尔顿的史诗中,但仍有抑扬顿挫之节奏。英国诗坛至今仍继续有韵诗与无韵诗两大传统,而美国诗歌当今似乎更强调口语节奏、自由体和新意象。汉语为声调语言(tone language),其格律诗以平仄为节奏之本。中国诗歌一向押韵,无韵既觉 相似文献
15.
16.
颜炼 《武汉工程职业技术学院学报》2010,22(2):61-63,68
根据校译体会提出了科技汉语英译应遵从明确、通顺、简练的原则,科技汉语英译时常用合并、倒装等手段,并根据具体情况采用词性转换,加词、减词等手法进行翻译。 相似文献
17.
18.
《黑龙江教育学院学报》2018,(3):117-119
地名是国家主权的象征和一个国家历史文化的缩影与体现,它同时也是一个民族和地区的演变密码。在全球化时代,地名在政治、经济、外交、文化等国际交流中扮演着非常重要的角色。针对目前中国地名英译的现状,提出在中国地名英译工作中应当解决的几组矛盾及中国地名英译的理论基础和出发点。 相似文献
19.
中国的饮食文化源远流长,博大精深,而中国特色小吃又是其重要组成部分,将小吃翻译成准确、优美、同时能够传递中国文化的译文,对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义。本文将重点讨论了小吃的几种翻译方法,作者认为小吃的英译应予以足够的重视,从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。 相似文献
20.
毛妙维 《佳木斯教育学院学报》2012,(12):277-278
中国政治术语是指党和政府在处理内政外交及有关国防、科技、教育、民生等多方面的国家事务的一系列活动中形成的那些具有特定含义的政治词汇。本论文就中国政治术语的英译进行探究。 相似文献