共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
陆羽所撰的《茶经》作为中国茶文化核心典籍,其英译对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。本文从信息论视角,对比分析中美两国译者的《茶经》英译本中信息过载现象,从拓宽信道容量和信息删除这两个方面考察两位译者对信息过载处理方法的差异,进而对两个译本的翻译效果进行综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进中国茶文化的有效译介和传播。 相似文献
2.
杨昊 《山西广播电视大学学报》2012,(4):70-72
语言是文化的组成部分,能体现一个民族的文化内涵。跨文化翻译之所以难,很大程度上是因为文化的差异。所以,一个合格的译者,不但要具备过硬的双语或多语能力,更要有多元文化的背景知识,对文化差异有着深刻的理解.推动文化交流,促使社会进步是翻译传播的首要任务。 相似文献
3.
4.
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2020,(1)
中国典籍是全人类共同的宝贵精神财富。随着中国国际地位的提高,把中国典籍翻译成英语,是让世界更好地了解中国文化的最佳途径。但是,由于中国典籍英译是一项具有挑战性的工作,对于国内外译者来说,要想实现译文与原文完全地对等是不可能的,不可避免地将会出现欠额与超额翻译的现象。《论语》是中国典籍的代表之一,对中国文化甚至是世界文化产生了重要影响。本论文主要从信息论的角度来研究《论语》中出现的欠额与超额翻译现象,此种现象主要是由于译文与原文在两级信息传输过程中出现的文化信息、风格信息、修辞信息以及理性信息方面不对等造成的。 相似文献
5.
张柏兰 《贵阳学院学报(社会科学版)》2009,4(4):103-106
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上最大限度忠实于原语。习语是相当独特的语言表达方式,具有文化特殊性,常常成为翻译的一个难点。从社会符号学的角度,以《红楼梦》杨译本为倒,从语义三角关系,语言符号的意义及其功能方面探讨汉语习语英译的功能对等。 相似文献
6.
《江西电力职业技术学院学报》2015,(3):85-87
通过分析《画皮I》和《画皮II》的字幕翻译案例,从归化和异化两方面研究两部电影中汉英字幕翻译的跨文化传播策略。研究表明:有效跨文化传播策略对读者无障碍观赏电影和跨文化交流具有重要影响。 相似文献
7.
8.
艾米莉·狄金森是美国诗坛上一位极其重要的诗人,关于她的诗歌研究由来已久且呈现出愈来愈热的趋势。周建新作为艾米莉·狄金森研究专家在《艾米莉·狄金森诗选》中严谨忠实,并力求神似,为广大的艾米莉·狄金森诗歌研究者和热爱其诗作的读者提供了一个值得借鉴的译本。 相似文献
9.
在翻译研究文化转向的前提下,费拉德的专著《翻译与性别——女性主义时代的翻译》利用翻译与性别的文化交叉互动性,对女权主义影响下的翻译过程进行了详尽的评述。指出带有性别意识标签的翻译,即女性译者在翻译过程中,"应把自己翻译进语言中",对源文进行重读和改写,对翻译理论赋予新的意义,重新界定翻译术语等等。提高了女性译者和女性作家的身份,给翻译研究提供了一个崭新的视角。 相似文献
10.
11.
《佳木斯教育学院学报》2016,(10)
随着社会的发展,公示语扮演着越来越重要的作用,公示语翻译质量反映出一个社会的先进程度和文化素质。中西方的文化差异导致公示语翻译错误频出,因此,在跨文化背景下探究公示语的翻译策略将对规范我国城市公示语翻译、提高城市文明程度和国际化水平起到推动作用。 相似文献
12.
王翊 《北京城市学院学报》2007,(3):99-103
本文评述了《思考中医》一书对中医及其基础——中国传统文化的基本认识及与西方现代科学文化的简要对比;揭示了《思考中医》所认识的中医现实问题的本质,从而引发必要的文化关注;对《思考中医》的学术成就做粗略探讨。 相似文献
13.
兰兰 《佳木斯教育学院学报》2011,(1):275-275
本文以跨文化交际"离格"的语用含义为切入点,着重探讨了"离格"现象产生的三个原因,即地域差异产生的词汇差异、文化背景差异和交际环境的不同,并阐述了运用语用移情来解决"离格"的策略,通过该策略实现交际的和谐与成功。 相似文献
14.
关联理论认为人们在跨文化交际过程中,包含归化和异化两种途径。关联理论把翻译看作是一个跨语言、跨文化的认知过程,这为跨文化翻译提供了新的研究视角。本文借助文化关联的认知语境获得最佳关联,实现译语与源语高度一致的文化效应。 相似文献
15.
戴祖望 《南京晓庄学院学报》2005,21(6):57-58
"义务教育课程标准实验教科书"数学第八册(上)函数一节内容中,所给函数图形和相应的"教师教学用书"的内容,对摩天轮运动的理解出现了较大的错误,本文简明指出了这些问题并提出了相应的修正方案. 相似文献
16.
跨文化翻译的移情与同情 总被引:2,自引:0,他引:2
刘世理 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,25(3):83-85
我们在翻译语言的同时也在翻译文化。情感因素存在于语言和文化之中,它是民族文化心理在文本中的体现,包含了感情、态度、情绪、心境、信仰等因素。它体现了作者内心世界和对读者感悟的期盼。情感是意义的一部分,不同语言和文化中认知隐喻的差异导致认知指称和情感指称的不统一。因此,在跨文化翻译过程中,译者的情感转换意识和能力至关重要,实现跨文化翻译应处理好“移情”和“同情”的适度性和灵活性。 相似文献
17.
熊径 《佳木斯教育学院学报》2012,(6):321+327
本文分析了礼貌原则在英汉语言文化中的不同表现,从而证明了培养学生跨文化交际能力的重要性。礼貌原则是人们交际过程中不可缺少的因素,学生要提高的英语交际能力,了解礼貌原则是不可或缺的部分,以此避免在交流中产生一些不必要的矛盾和冲突,顺利达到交流的目的。 相似文献
18.
许淑玲 《湖北广播电视大学学报》2010,30(4):143-144
本文通过跨文化交际障碍实例,分析了跨文化交际障础产生的原因,同时,指出了培养跨文化非语言交际意识和能力的必要性,最后提出了如何培养学生跨文化交际的意识和能力以及英语教学策略。 相似文献
19.
刘显才 《广西教育学院学报》2002,(3):29-31
空间是会说话的语言。然而,各种化,因价值观念,思维方式、风俗习惯不同,形成千差万异的空间观。“空间语言”的运用往往处于有意识或无意识的状态中,因此,在跨化交际中,一个化的人会本能地用自己的“空间语言”去与另一个化的人交际,由于化间的差别的存在,误会和冲突不可避免,本试图围绕空间观的化差异问题,来讨论空间因素在跨化交际中产生的作用及空间观对外语教学的启示。 相似文献
20.
杨秀岚 《贵州教育学院学报》2000,16(1):58-62
过去人们在翻译严肃文学时,非常注重对原作的忠实,消极追求“形似”。而当今翻译理论将读者因素纳入了翻译过程,读者成了译文的检验者。本文就《圣经》前后不同时期的中文译本,阐述在翻译中不能消极追求“形似”,而应寻求真正意义上的对等,即“功能等值”。 相似文献