共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以美国诗人埃德温·阿灵顿·罗宾逊的诗歌基本特点介绍为出发点,后以埃德温·阿灵顿·罗宾逊的诗歌Richard Cory为例,从该诗体裁、音律、用词、形象、意境及修辞等进行全方位的分析,为英文诗歌的鉴赏提供了具体的事例,达到抛砖引玉之功效. 相似文献
2.
3.
住所附近的阿灵顿图书馆,最近在入口显眼位置陈列了一个小展览:一本发黄的旧书,一纸满怀歉意的道歉信,还有一张25美元的支票。这是一个逾期归还图书馆书籍的故事。一位叫莎拉·麦吉斯的女士在道歉信中写道:"亲爱的阿灵顿郡图书馆:有件事我感到非常不安——我最近翻看这本书,发现书是你们的,不是我的。我为我的迟还道歉!"算起来,这本讲述印第安酋长故事的书 相似文献
4.
老诚 《大科技.科学之谜》2003,(10):41-41
宠物鼻涕虫澳大利亚博物馆的博物学家马丁·罗宾逊一家住在悉尼北郊一幢两层的老砖房里。让罗宾逊受不了的是,这个地方总是潮乎乎的,遇到下雨天就更是如此。更糟糕的是卫生间,由于通风条件不好,加上潮湿的天气,地板、墙壁、窗帘很容易发霉长毛。经过一段时间的仔细观察和研究,罗宾逊终于找到了好帮手——一群鼻涕虫。他之所以选上这些普通人不敢接近的小动物是因为它们嗜吃霉菌。他从花园里找来一群鼻涕虫,把它们放进卫生间里,这一招果然管用。虽然它们无法彻底消灭霉菌,但情况已大为好转,罗宾逊只需稍动动手就能把卫生间弄干净了。更令罗宾… 相似文献
5.
尤金·A·奈达是美国著名的语言学家、翻译家,提出了功能对等翻译理论。本文以《月夜》三个英译本作为研究对象,从诗歌的韵律、词汇、句子层面分析三个译文的功能对等,体现功能对等翻译理论在诗歌翻译中的指导意义。 相似文献
6.
美国前总统里根1987年访问西柏林时,在著名的勃兰登堡门前作了一篇演说,其中"拆毁柏林墙"这句颇有煽动性的话与1990年柏林墙的倒塌不无关联.然而在此之前,为是否在演说稿中写上这句话,美国政府的要员们一直存在争议.本文的作者彼得·罗宾逊时任里根总统发言稿撰写人,他在文中披露了当时一些鲜为人知的内情. 相似文献
7.
如何鉴赏古典诗歌历来是语文教学的一个重点和难点。作者通过语文教学实践,认为:(1)诗人的身世分析和表达的象征相结合(2)尽量避免对诗歌进行纯理性或纯逻辑分析,在教学中是行之有效的。现以陶渊明的《归园田居·一》为例,予以具体的鉴赏分析。 相似文献
8.
9.
本文通过分析艾米莉·狄金森的诗,探讨了她的诗歌内容——自然、死亡和永生。她的诗歌特点——形式自由,句型准确、直接简明,诗笔婉约。 相似文献
10.
本文从多个角度多个层面分析了艾米莉·迪金森的诗歌Because I Could Stop for Death,旨在探讨艾米莉·迪金森诗歌中死亡与永生两大主题之间的复杂关系。本文对Because I Could Stop for Death诗歌中的意象构建,修辞手法的运用,语言的大胆选择,标点符号尤其是破折号的使用以及诗中多层次象征意义等都进行了独到的分析。 相似文献
11.
本文从多个角度多个层面分析了艾米莉·迪金森的诗歌Because I Could Stop for Death,旨在探讨艾米莉·迪金森诗歌中死亡与永生两大主题之间的复杂关系。本文对Because I Could Stop for Death诗歌中的意象构建,修辞手法的运用,语言的大胆选择,标点符号尤其是破折号的使用以及诗中多层次象征意义等都进行了独到的分析。 相似文献
12.
13.
现代诗歌在西方文学史上占着举足轻重的地位。艾米莉·狄金森的诗对现代诗歌有着不可估量的影响。论文主要围绕艾米莉·狄金森诗歌中的现代诗歌特点进行分析。本文由三部分组成。首先,作者对艾米莉,狄金森进行了简单的介绍。然后从语言,韵律,修辞和主题四个方面入手,把现代诗歌与狄金森的诗歌进行对比分析。从而总结出现代诗歌特点在狄金森诗歌中的体现。 相似文献
14.
15.
16.
<正>《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶,在民间及王廷贵族中传唱的诗歌,共311首。在这些诗歌中,涉及昆虫描写的诗歌共有19篇,其中,“风”诗8篇,“雅”诗10篇,“颂”诗1篇。在这些篇章中,除了两篇是借助昆虫的生活习性来描写时令转换之外,其余的都是借助昆虫表达一种情感,比如,思念、凄苦、劝诫、讽刺、斥责、欣赏、美好愿望等。莫予荓蜂,自求辛螫。—《诗经·周颂·小毖》 相似文献
17.
18.
以高中语文现当代诗歌教学为研究对象,分析了与此相关的问题。首先阐述了高中语文现当代诗歌教学中存在的问题,然后通过对国外诗歌教学经验的借鉴,最终提出了高中语文现当代诗歌教学策略,旨在为高中语文现当代诗歌教学提供指导和借鉴。 相似文献
19.
20.
对等原则长期以来都被当作是翻译的重要标准,然而在我们翻译诗歌的过程中,我们常将其与关联理论相结合,让读者既能够体会到意象,也能以最小的认知努力达到最大的认知效果。本文将从这两方面并结合我国著名的元曲《天净沙·秋思》的两个英译本进行分析对比,说明我们在翻译诗歌中形式对等原则和关联理论的运用的重要性。 相似文献