首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 146 毫秒
1.
徐博 《海外英语》2022,(17):37-38+55
在推动我国文化向国外传播的过程中,利用动漫影视作品输出是向外国受众宣传我国传统文化的重要途径。但是在动漫影视作品输出过程中,一些国产的动漫影视作品受中国传统文化题材的影响相对较大,存在很多文化负载词。为了对这些文化负载词进行有效翻译,需要根据我国文化的具体内涵采取科学合理的翻译技巧,才能够帮助外国受众了解我国的价值观、民族文化等。在对动漫影视作品的字幕翻译进行分析的过程中,可以以《哪吒之魔童降世》为例研究中国文化负载词在翻译过程中的具体特点,了解当前影视动漫字幕翻译存在的主要问题。此外,要提出中国文化负载词的翻译技巧,从而提高国产动漫影视作品字幕翻译水平。  相似文献   

2.
张孝婕 《英语广场》2024,(10):36-39
随着全球化进程速度的日益加快,文化传播和文化交流成为现代生活中不可分割的一部分。电影是广大人民群众喜闻乐见的文化传播和交流的重要载体,各类优秀影视作品层出不穷的同时,字幕翻译也肩负着极其重要的作用,成为各国观众进行文化沟通的桥梁。为了让中国的优秀影视作品更好地推广至世界,本文在生态翻译学视角下,从语言、文化、交际三个维度对电影《流浪地球2》的英译字幕进行分析,旨在探究生态翻译学在字幕翻译中的指导意义,达到宣传、弘扬中国优秀文化的目的。  相似文献   

3.
电影是传播民族文化的良好媒介。近年来全球化趋势进一步加强,在“十四五”文化战略的引导下,为了响应国家提高文化软实力的号召,优秀国产电影“走出去”的步伐愈发加快。与此同时,高质量的电影字幕翻译在文化传播过程中发挥着至关重要的作用。本文以《爱情神话》为研究对象,结合影视字幕翻译特点,遵循目的论三原则对其字幕翻译进行分析,旨在为中国影视作品翻译实践提供借鉴,促进中国文化的国际传播。  相似文献   

4.
影视作品在我国思想政治工作和文化建设中处于独特而重要的地位。互联网时代新的生态环境下,影视作品创作在迎接新机遇的同时,也面临着新挑战。主流价值观不仅通过主旋律影视作品传播,在商业影视作品、艺术文化作品中也有所呈现。为了更好地发挥主流价值观的引领作用,需要坚持以人民为中心,发挥政府和市场的作用,凝聚社会共识,形成合力,共同构建良好的影视作品创作环境。  相似文献   

5.
《考试周刊》2016,(76):31-32
在中日交流不断深化的大背景下,中日影视作品的交流愈发密切。影视作品片名的翻译对于该作品的传播来说可谓至关重要。本文基于生态翻译学理论,从观众层和译者身份两方面对中日影视作品片名翻译的现状进行了探讨,希望通过这方面的研究,能够进一步向世界传播和推广中国优秀的影视作品。  相似文献   

6.
随着我国影视作品质量的提升和国外对我国文化的需求,国产影视作品走出国门已然成为一种潮流,但是其间也存在着不少问题。其中翻译水平是制约国产影视作品持续、高质量传播的主要原因,本研究对翻译中存在的问题及其解决策略进行了探索。  相似文献   

7.
进入21世纪以来,随着改革开放的不断深入,外来文化越来越多传入中国。作为文化的主要载体之一,外国影视作品越来越受到大众关注。美剧作为在中国传播最为广泛的剧集,在中美两国国际文化交流以及文化传播中起到重要推动作用,因此,美剧翻译中的中国元素也应给予重视。本文从纽马克的交际翻译理论角度,探索了当今美剧翻译中盛行的"中国风",和其在交际层面起到的重要作用。  相似文献   

8.
余灵婕  高歌 《英语广场》2023,(32):11-14
《四季中国》纪录片讲述了中国二十四节气的故事,是传播中国文化的优秀之作。好的影视作品离不开高质量的字幕,而字幕翻译作为中国文化对外传播的渠道尤为重要。本文运用文献研究法,基于生态翻译学理论,从三个维度探究译者的适应与选择,发现《四季中国》的字幕翻译做到了多维度适应,能够有效传递重要文化内涵,传播中国文化。  相似文献   

9.
影视作品在全球文化大融合的背景下极大丰富了人们的生活,也是本国文化传播的媒介。影视翻译中采用大量归化翻译,致力于站在目的语观众的角度进行翻译。该文基于影视字幕翻译的特点,着重探讨归化策略在具体影视作品字幕翻译中的应用。  相似文献   

10.
汉语文化在泰国的传播历史悠久,并在近现代取得了一定的发展。汉语文化的传播内容主要分为:汉语言教学、文学作品和现代传媒艺术三个部分。汉语教学推广的时间久,且深入泰国社会生活的各个方面。文学作品传播以中国古典文学经典小说为主,近现代文学作品影响较为有限。中国影视作品在泰国的接受程度还比较低。  相似文献   

11.
在文化全球化的背景下,影视作品作为视觉文化的一部分,在制作传播过程中深受商业意识形态的影响。本文以影视作品中的卡通片的字幕翻译为切入点,结合勒费弗尔关于意识形态操纵翻译的理论。探讨商业意识形态在文化全球化过程中对美国系列卡通片字幕翻译的操纵,分析译者和赞助人的意识形态对翻译的影响与表现。文章指出,正是由于商业意识形态对卡通片字幕翻译的操控,凸显了卡通片字幕翻译的娱乐化倾向。  相似文献   

12.
作为文化传播的途径之一,影视作品的字幕翻译是翻译中一个特殊的领域。如何将我国影视作品翻译为外国观众清晰明了的语言并非易事。本文首先分析了字幕翻译的特点和制约因素,其次分析了《琅琊榜》的语言特点,之后以剧中字幕翻译为例探讨了其相应的翻译策略。  相似文献   

13.
随着河套文化在传播学领域传播特点的清晰,我们将主要研究方向集中于传播效果的研究。本文总结了多部图书、期刊、影视作品、网络产品等,对河套文化的传播效果进行客观的剖析,以便于进一步提出传播策略。  相似文献   

14.
在文化全球化的背景下,影视作品作为视觉文化的一部分,在制作传播过程中深受商业意识形态的影响.本文以影视作品中的卡通片的字暮翻译为切入点,结合勒费弗尔关于意识形态操纵翻译的理论,探讨商业意识形态在文化全球化过程中对美国系列卡通片字暮翻译的操纵,分析译者和赞助人的意识形态对翻译的影响与表现.文章指出,正是由于商业意识形态对卡通片字幕翻译的操控,凸显了卡通片字幕翻译的娱乐化倾向.  相似文献   

15.
影视作品作为信息传播的手段之一,在全球化进程和文化交流中起着越来越重要的作用。近几年,影视作品作为较新颖的教学资源和手段被引入到我们的外语教学中,有效地提高和增强了学生在外语听说以及翻译和阅读等语言技能的实际运用能力。然而,由于语言和文化的差异,影视作品字幕的翻译存在着许多障碍。  相似文献   

16.
影视文化可以承载青年意识形态教育的优质资源,是加强青年意识形态教育的重要载体。但从实践发展来看,当代中国影视文化还面临诸多困境,如内容层面的原创乏力和审美泛化、价值层面隐匿的价值观认知偏差、传播层面的优质影视作品传播宣传日渐式微等。新时代,破解当前我国影视文化传播发展的现实困境,发挥影视文化的青年意识形态教育功能,必须注重内容创新,增强优质影视作品供给力;讲好中国故事,深化优质影视作品引领力;用好校园院线,提升优质影视作品传播力。  相似文献   

17.
在企业文化建设的过程中,大力推进企业文化传播,塑造良好企业社会形象,既是一个老问题,又是一个新课题,值得深入研究和探讨。  相似文献   

18.
正文化具有多样性,而且文化是民族的,文化又是世界的,因此需要文化在交流中传播,才能促进中外文化的发展和世界文化的繁荣。一、文化传播的重要途径播放水墨风格的视频:周杰伦的《青花瓷》,学生和教师边欣赏边唱。从中我们可以感受到浓浓的"中国风"。也正因为古代中国瓷器的广泛传播,使得"中国"与"瓷器"成为密不可分的双关语,瓷器的英文也可以叫china。而中国的瓷都是景德镇,作为一个江西人,学生会说:"我骄傲"!  相似文献   

19.
"女状元"故事在当代的传播,主要表现在影视作品的改编上。改编后的"女状元"影视作品,在传统固定的情节结构之外都进行了创新和变异,在人物的塑造和情节的安排方面富于时代特征。究其原因,主要在于它满足了观众对古代易装状元冒险经历的好奇心,对男女平等智慧观的肯定以及对幸福婚姻生活的期待。通过研究,以期考察"女状元"故事在当代传播过程中发生的流变及其背后隐藏的文化价值。  相似文献   

20.
观看影视作品已经占据了我们目前娱乐生活的一大部分,影视作品正在潜移默化地影响我们的知识积累和文化观念。所以,我们要高度重视影视作品的传播内容。但是,我们发现许多影视作品中的诗词字音常常被读错,这不仅影响现代汉语的规范化,也对知识的传承起到了非常坏的作用。我们必须正视这些现象,并找出解决的办法。这里的影视作品指的是运用汉语普通  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号