首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
在英汉习语翻译的过程中,有些习语可以从译入语中找到形象和含义完全相同或相似的对应的习语,但更多的时候是有些源语和译入语形象不同,而含义相似;有些则是形象相近,而含义迥异。翻译中应注意它们的对应。  相似文献   

2.
英语习语中含有动物词汇的语句很丰富.我们不仅要注意它们的字面意思,更要留意它们含义深广的象征意义.那是民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的一种永久性的文化积淀现象.文章从分析文化与语言的关系入手,通过列举英汉动物习语的不同表现形式和翻译方法来分析英汉动物习语中所反映的文化差异.  相似文献   

3.
英语习语和谚语当中含有动物词汇的语句很丰富。翻译这些习语和谚语时,我们不仅要注意它们的字面意思,更要留心它们含义深广的象征意义。因为它的象征意义是一种永久性的文化沉淀现象,是由于民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的。本文对于动物词汇习语和谚语的翻译做了初步的探究。  相似文献   

4.
英语里众多的动物,如小猫、小狗、老鼠、大象等从不同的途径.以不同的身份进入了英语的习语,并逐渐引出出人意料的含义,使英语变得生动、形象和深刻。请看下面一些含有动物的英语习语:  相似文献   

5.
由于受到地理、历史、文化、宗教、思维方式等的影响,同一植物词在英汉两种文化中具有相同或完全不同的联想意义。英汉习语中的植物词的喻义就产生相互空缺,部分对应或相互对立的关系,这影响了人们对于不同语言中含有植物词的习语的理解。对比英汉习语中植物词的喻义差异,在翻译英汉习语中的植物词时,可采用直译法,“替换”翻译法,意译法等,并注意理解习语中植物的表层意思以及其深层含义。只有有效地传递习语的文化信息,译文才能不失原有韵味,又避免因文化差异引起的误解和冲突。  相似文献   

6.
英语习语在英语语言中占有重要地位。它们承载着英语民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。本文根据不同种类英语习语的不同特点简要探讨英语习语的翻译方法和技巧,同时探讨了在翻译英语习语时要注意的几个问题。  相似文献   

7.
陆阳 《煤炭高等教育》2007,25(5):119-119
习语的本质特点是其意义表达上的双重性,一重为表层意义,一重为深层意义.英汉两种语言都有丰富的习语,它们就像一面镜子反映出各自民族的文化特征及其地方色彩.由于英汉两种语言隶属不同语系,复杂文化背景的制约使得习语的两重意义往往难以重合甚至相去甚远.而正是习语字面意义之上的深层含义体现了习语使用者的交际意图,也就是该习语的真意所在.因此,在翻译过程中如何向目的语读者传达原语习语的深层含义就构成了习语翻译中重要的步骤.从语用学的角度看,习语的深层意义即是其语用意义,语用意义是言语行为的用意即言外之意,也即言语的语用含义.由于习语包孕着丰富的文化内涵,其语言通常具有间接性、含蓄性,蕴含了大量的言外之意,因此其语用意义的等值传递对于跨文化翻译中习语深层意义的传达具有很大的启示作用.  相似文献   

8.
习语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个习语的含义。习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原习语本语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。就英汉习语文化差异的由来,以及理解与翻译问题做些初步探讨,并强调在翻译过程中要注意“貌合神离”的现象。  相似文献   

9.
习语通常是由固定的语句,或者词组搭配而成,同时受到当地历史文化的影响,习语具有不同的含义。笔者在本篇文章中,以文化差异为视角,分析了汉语和英语在习语翻译上的不同,同时对英语习语的翻译方式提出了自己的看法,以供参考。  相似文献   

10.
由于英、汉两个民族有不同的文化背景和生活习俗,因此在习语的使用,特别是在运用比喻形象上各有特点;但同时语言具有共性,两种语言在习语方面又有很多相似之处。了解这些共性与差异,对语言学习有重要的意义。习语翻译的质量直接影响译文的整体质量,因而在翻译中,既要保持其特色,又要将其真实含义表达出来。  相似文献   

11.
英语中有许多习语。习语是固定的词组,从语义上说是个不可分割的整体,往往无法从组成习语的各个词的意义中揣测出其含义。通过分析习语的构成形式,可以帮助我们灵活运用习语。  相似文献   

12.
语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子。习语具有强烈的文化特色,是语言的精华。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、数字习语等方面的差异,汉英习语承载着不同的民族特色和文化信息。译者应分析汉英习语中所体现的汉英文化差异,根据具体的语用含义采用具体的翻译方法。  相似文献   

13.
韩爽 《海外英语》2023,(5):16-18
习语是世界文化宝库中璀璨的瑰宝。它们意义深刻,韵律丰富。此外,它们不仅是人民智慧和智慧的载体,也是语言和艺术的反映。简而言之,习语早就被称为意义深刻、形式精练、声音悦耳的高度浓缩的百科全书。因此,学习和翻译习语无疑是很重要的,这样人们就可以更方便地相互交流,掌握更多国家的文化和习俗,更好地使用语言。然而,习语的翻译并不是一件容易的事,因为不同的民族有着不同的文化、历史和语言,这些文化、历史和语言共同构成了习语的多种基础或深层含义,这无疑阻碍了对习语的良好把握。为了解决这一问题,在翻译中追求动态对等是有帮助的。该文主要探讨习语翻译中的动态对等,以实现习语在翻译中的整体特征的体现。  相似文献   

14.
英语习语的文化渊源   总被引:2,自引:0,他引:2  
每一种语言都有其独特的习语,而学外语的人经常在理解这些习语时感到很困难,因为有些习语的含义不能单从字面来判断,每个习语都有它的典故,背景和特定的化内涵。  相似文献   

15.
英语中的习语是这种语言中古老的成员,是英语中的瑰宝与精华。英语习语语言精炼,含义深刻,妙趣横生,能给人一种美的感受。英语中丰富的习语蕴含着多姿多彩的西方化,因此,在翻译中、译不仅要设法保留和传达原特有的形象,还应根据译语化的特点,对不同的源语作相应的艺术加工,以真正实现跨化交际。  相似文献   

16.
习语是化的精神,是“浓缩的化”,在体现语言的化特征方面具有典型性。从汉英习语中的比喻用词可以透视其化含义,本通过对其化含义的比较来看汉英民族化的差异。  相似文献   

17.
话“说话”     
《海外英语》2013,(12):22-22
欢迎来到习语板块,本期为大家介绍跟“说话”有关的习语。下面的图片能帮助你理解习语的正确含义。  相似文献   

18.
语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息.译者应分析英汉习语中所体现的英汉文化差异,根据具体的语用含义采用具体的翻译方法.  相似文献   

19.
语言与文化关系密切,习语是语言中最能精练体现文化的部分;在进行英汉习语的翻译工作中必须注意不同文化之间的差异并采取恰当的翻译方法。  相似文献   

20.
略谈英语习语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语作为民族文化特色和文化信息的承载者,它富有民族色彩和地方色彩。本文简要探讨不同种类的英语习语具备的不同特点,以及应采取的不同翻译方法,同时探讨了在翻译英语习语时要注意的几个问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号