共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
《吉林省教育学院学报》2013,(10):110-111
本文探讨了顺应文化语境对英语和汉语动物习语翻译的实例,包括直译和意译,指出翻译策略以顺应文化语境的翻译方法。同时,翻译语言的结构也应该在一定程度上符合目标语言的语言特征。 相似文献
3.
4.
《湖北函授大学学报》2017,(23):167-169
习语是语言的精华,不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化价值。同时能够对一个国家的人文地理、历史文化以及宗教信仰等进行反映。英汉习语是两种不同语言的瑰宝,由于各自具有独特的文化呈现出不同的差异。本文通过列举一些例子,从生活的环境、风俗习惯、宗教的信仰以及历史文化等方面进行对比和分析,对英语习语和汉语习语之间的差异进行探究。采取直译、意译、对等翻译以及直译和意译相结合的方式对英语习语进行重现,能够保证英语习语的通顺。 相似文献
5.
语言是文化的载体。作为语言核心和精华部分的习语可以说是文化的结晶,蕴涵着浓厚的地域文化和民族特色,因而习语在体现语言的文化差异上,更有典型性和代表性。习语的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的交流。恰当的英汉习语翻译在文化交际中起着重要的作用。 相似文献
6.
《湖北函授大学学报》2018,(11):179-180
动物习语是指包括动物名字在内的习语,是人们在长期的使用中所形成的言简意赅、形象生动的固定短语或短句。英语和汉语各自具有独特的文化特征,如何将英语习语中的动物喻意形象地展示给汉语读者,是英汉动物习语翻译的一大难题。本文结合生动形象的例子阐释了英汉动物习语的五种翻译方法:直译、套译、意译、加注和直译加意译,希望对动物习语的翻译工作略有帮助。 相似文献
7.
林志坚 《湖北函授大学学报》2009,22(2):115-116
从广义上来说,习语包括成语、谚语、俗语歇后语等。习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间的使用中不断经过提炼而成的固定词组和短句。它短小精悍,严谨意赅,富有浓郁的民族文化特点。本文从文化学的角度来探讨英汉习语中的文化因素并加以比较,从而总结出不同的翻译方法,灵活处理习语的文化因素,具体情况具体分析,真正译出习语的特点。 相似文献
8.
向亚雄 《重庆城市管理职业学院学报》2009,(3)
本文探讨了语言与文化的关系,指出语言是文化的载体,而习语又是语言中的精华并进一步从文化角度探索英语习语的起源与发展,分析英语习语与英语民族的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化侧面的关系及其翻译策略。 相似文献
9.
张林影 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(1):149-151
习语是语言发展的结晶,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息,体现出不同民族的文化特色.因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译.恰当处理习语所承载的文化蕴含,是习语翻译至关重要的一环. 相似文献
10.
11.
王燕 《湖北函授大学学报》2009,22(2):119-120
语境是语言交际过程中的重要因素。在翻译中,对原文的正确理解以及对译文的准确表达,往往离不开其所在的具体语境。本文结合英汉互译实例,从上下文语境、情景语境、社会语言文化语境三个方面讨论了语境在对原文理解和翻译表达中的作用,以及如何利用语境信息确保译文准确无误、通顺流畅。 相似文献
12.
李捷 《广西广播电视大学学报》2012,(1):45-48
语言具有文化功能.语言交际总是在一定的交际环境中进行.文化语境下的翻译的重要性在于对翻译的制约和影响.通过分析文化语境涵义的传译,旨在指出译者应建立文化语境意识,正确分析不同的文化语境,避免由于忽视对文化语境的考察而造成的误译.同时,还应重视文化语境在翻译教学中的意义 相似文献
13.
魏小芹 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,(Z2)
英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息,习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分认识其文化差异。英汉习语翻译的几种常见方法有直译法、意译法、套用法、直译加注、意译加注,在翻译过程中要注意翻译中的似是而非的现象。 相似文献
14.
吕林 《吉林省教育学院学报》2009,(1)
习语是从人民口语和经典著作中提炼出来的语言精华,是历代各族人民智慧的结晶和瑰宝。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在英汉习语学习中应认识不同民族、文化、历史背景的差异。要顺利地进行英汉习语的学习,就要理解和掌握两个民族各不相同的文化渊源。所以,要学好英汉习语,应注重文化意识的培养,使学生具备双重文化的理解能力,从而更好地理解包含在习语中的丰富而深刻的内涵。 相似文献
15.
夏源梓 《黑龙江生态工程职业学院学报》2014,(4):155-156
英语习语表达方式独特、内涵丰富,与文化的关联尤为紧密。从文化语境和社会因素两大方面探讨英语习语的汉译,并提出英语习语汉译的四种基本方法,为成功的交际打下基础。 相似文献
16.
张正勇 《临沧师范高等专科学校学报》2010,(1):91-94
视点转换在避免因英汉语文化之间认知和思维习惯上的差异而造成的习语理解困难或误解方面,有其独特的作用。尽管视点转换后得到的译文未能十分忠实于原文,但能够有效地传递源语信息。视点转换是一种切合实际的有效的翻译手法,在英汉习语互译过程中作用显著。 相似文献
17.
雍瑾 《黑龙江生态工程职业学院学报》2007,(1):108-109
英语和汉语是两种高度发达的语言,都拥有大量的习语。习语是语言长期发展的结果,它就像一面镜子,能够清楚地反映出一个民族的文化特征。而英汉数字习语更是人类文化中绚丽的瑰宝,它鲜明地折射出英汉民族文化的传统和特色。因此,要想实现顺畅的跨文化交际活动,我们必须了解英汉数字习语的语义差异,从而实现从源语到译语的翻译对等性。 相似文献
18.
程诺 《吉林省教育学院学报》2009,(8)
本文通过分析文化语境探讨了其在翻译过程中起到的制约作用。文章从原语言的文化语境因素和译语读者的文化语境因素两个方面,着力分析了文化语境对翻译的传意性和可接受性所起到的影响,验证了文化语境是翻译过程中必须要考虑的重要因素这一结论。 相似文献
19.
蒙静妮 《长春教育学院学报》2013,(7):27-29
习语作为语言的精华和文化的载体,是人们经过长期使用提炼出来的特殊表达方式,它具有言简意赅、结构稳定、生动形象等特点,能准确表达人的观点、思想和情感,从而增强语言表达的效果和魅力。在日常生活中,它不仅深受喜爱,而且被广泛应用。习语通常带有浓厚的民族特色和丰富的文化内涵,能够准确地折射出一个民族的发展历史和聪明智慧,它不仅是民族文化的瑰宝,更是民族语言的精华。中西不同的民族文化心理和价值观念孕育了不同的民族特色习语,本文结合英汉习语差异,对中西民族文化心理和价值观念进行了简要的研究和阐述。 相似文献
20.
英汉动物习语的喻意及翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
刘俊 《吉林省教育学院学报》2009,(1)
习语是各国文化的精髓,它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出文化差异。本文以大量的实例分析探讨了英汉动物习语喻意的文化起源及差异形成的原因,并讨论了动物习语的不同翻译方法,从而减少跨文化交际中的语用失误。 相似文献