首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
段云波 《海外英语》2013,(22):160-161
翻译本应是源语言与目标语言之间的桥梁,但是由于源语言与目标语言存在颇多差异,翻译过程便需要不断调整结构。然而汉语译员可能受到英语表层结构的局限,也可能汉语译员无法自如地驾驭汉语,其译文并不合乎翻译标准。该文以此出发,探讨了两种主流的翻译标准、英式汉语的原因、表现形式和克服途径。  相似文献   

2.
新闻翻译作为国际传播的实施手段,其译员也成为传播者的代理人,负责对信息重新编码,正是这一角色定位,决定了其翻译行为不仅要从语言转换入手,更要考虑到其作为传播者的角色,由此决定翻译策略的选择。  相似文献   

3.
推剧是淮河流域地方曲目之一,亟待有效地保护和宣传。生态翻译理论强调译者的适应与选择,将译员置于翻译活动的中心地位,能够赋予译员较大的翻译自主性,引导译员采用多种翻译策略在外宣翻译中保留推剧中富含的地方历史文化印记。  相似文献   

4.
<正>产品技术文档的翻译质量直接影响着用户的使用体验。技术文档字数多,其翻译通常由多人协作完成。要保证技术文档翻译的前后一致性,制定一份详尽的翻译风格指南尤为重要。1.翻译风格指南翻译风格指南用于规定翻译过程中文字和格式方面的标准。如果译员在翻译过程中遇到措辞、标点、格式等问题,应统一遵循翻译风格指南的要求进行处理。翻译风格指南分为通用指南和特定指南。通用指南对翻译风格作一般的、通用性的规定。特定指南指具体翻译项目根据实际需要制定  相似文献   

5.
随着中国民航业的迅猛发展,民航翻译市场不断繁荣,而其专业译员却难以满足市场需求。以民航翻译相关从业人员为研究对象的问卷调查探讨了这些人员在翻译过程中遭遇的瓶颈及其工作模式,进而挖掘了影响译员翻译工作质量与效率的因素。调查问卷的分析结果表明,以项目管理为指导理念的团队翻译工作模式,能够在保证翻译质量、优化工作时间、缓解心理压力和创造学习机会方面有效地改善民航译员的工作效度。  相似文献   

6.
翻译工作坊有别于传统翻译课训练模式,该模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导实践为先,可以充分激发学生的自主学习兴趣和团队协作精神。翻译工作坊模式符合外语专业翻译教学的发展方向,将成为专业译员培养的新发展方向。  相似文献   

7.
外宣翻译是进行对外宣传的重要手段,是集外交学、传播学、跨文化交际和翻译为一体的交叉性实用学科。与一般文艺和商业翻译不同,外宣翻译具有其独特的基本概念和特点,也对译员提出了特殊的要求。  相似文献   

8.
MT(机器翻译)和CAT(计算机辅助翻译)是"互联网+"时代两种主要翻译方式。MT通过检索系统中语言结构模型或实例,进行原文匹配表达转换生成目标译文。CAT通过自动调取系统记忆库和术语库进行相似度匹配供译员选择使用以减少译员不必要的繁琐重复劳动。研究发现:CAT在效率、质量、兼容性及占有率方面都远胜MT,是很多翻译公司及个体译员的首选。但是翻译活动的复杂性要求译员应综合考量所要使用的翻译方式,最大化提高翻译的效率。  相似文献   

9.
王庚 《海外英语》2013,(21):216-219
在翻译工作中,尤其是英译汉的翻译工作中,译员经常会遇到一些富于不同文化背景的表述。对于初涉翻译工作的译员,往往忽视对这些表达的研究,而现有的工具书中,也鲜有涉及这方面内容的专著。他首先介绍了译员对文化应当持有怎样的理性认识,然后阐明了文化与翻译的相互关系,最后,重点列举了两个典型的例子,提示译员文化差异对翻译实践工作的影响。在文章最后,他总结了对于那些富于文化内涵的表述,译员应当持有怎样的态度和策略。  相似文献   

10.
一、翻译研究选题的现状 为了了解目前我国翻译研究领域的现状,笔者对《中国翻译》和中国期刊网上发表的关于“翻译研究”的论文进行分析,分析主要依据Jenny WiUiams&Andrew Chesterman所著的Themap:A Beginner's Guide to Doing Research in Translafion Studies(2002)一书中对翻译研究领域的分类:文学翻译、多媒体翻译、翻译与技术、翻译史、翻译伦理、术语与词汇、口译、翻译流程、译员培训、翻译专业、原文分析与翻译、翻译质量评估等。  相似文献   

11.
语义翻译和交际翻译作为在翻译中经常运用的两种翻译手段,译员在决定选择何种手段前应该了解两者的区别,一般来说,交际翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,语义翻译的译文则比较复杂、拗口"洋腔洋调"多一些。尽管如此,交际翻译和语义翻译是两种不同但是却不对立的翻译方法,相反的,很多情况下两种翻译方法还是相辅相成的。译员可以同时运用两种方法,来使译文更为准确和生动。  相似文献   

12.
肖鸿飞 《海外英语》2022,(18):52-53
转基因安全证书申请报告专业性强,文本使用对口度高,许多无专业背景知识译员被拒之门外。专业技术人员因缺乏丰富的翻译实践,造成文本专业知识正确度不高,可读性较差。文章旨在通过转基因安全证书申请报告的翻译实践分析,鼓励非相关学科译员积极投入科技翻译工作中。  相似文献   

13.
跟踪调查《咸宁新闻网》网站英译项目的全过程,分析大型翻译项目对英语翻译专业学生译员的能力培养所起到的作用。进行较为全面的解析,对项目过程中提升译员能力的行为和因素进行总结,同时反思项目实施过程中各方面的不足之处,为今后通过翻译项目来培养学生译员提供一定的指导。  相似文献   

14.
跟踪调查《咸宁新闻网》网站英译项目的全过程,分析大型翻译项目对英语翻译专业学生译员的能力培养所起到的作用。进行较为全面的解析,对项目过程中提升译员能力的行为和因素进行总结,同时反思项目实施过程中各方面的不足之处,为今后通过翻译项目来培养学生译员提供一定的指导。  相似文献   

15.
随着全球化和互联网技术的飞速发展,计算机辅助翻译已成为语言服务行业提供的重要服务之一。作为一种新型的翻译方式,计算机辅助翻译改变了传统上以少数译员为中心的翻译方式,而是借助于互联网,运用大数据、云计算技术将翻译内容与计算机、网络进行对接,并通过团队合作及项目管理完成翻译工作。虽然计算机辅助翻译使得翻译工作变得高效便捷,但是,其缺陷还是比较明显,亟需进一步改进,提高智能化水平及翻译准确度。  相似文献   

16.
掌握翻译技术是对新时代译员的基本要求之一,同时是未来职业发展潜力的必要保证之一。作为培养翻译人才的摇篮,MTI专业教学对翻译技术绝对不可以等闲视之。因此,提升MTI专业学生的技术素养,提高他们对翻译技术的应用能力已刻不容缓。  相似文献   

17.
在翻译产业化、职业化转型背景下,高校翻译专业不但要培养学生双语转换、技术/工具能力,且要着力培养学生在翻译产业集群甚至相关职业群中择业、转岗、适应职业变化及交流合作、组织协调能力。翻译能力、方法能力、社会能力整体构成了译员职业能力,译员从业能力的研究必须把对“翻译能力”的研究转向对“职业能力”的研究。  相似文献   

18.
近年来,应用翻译实践及研究异军突起,应用翻译学的提出标志着这一学科将会得到长足发展。商务英语属于应用文体,因此商务英语翻译应以应用翻译理论为导向。本论文以应用翻译研究为依据,以功能目的论为理论指导,探讨了本科商务英语翻译的教学,并就教学实践、第二课堂和译员素质的培养等方面提出了建设性意见。  相似文献   

19.
张之洞在督鄂期间组织翻译了军事教材《湖北武学》。该书是军事翻译史上的一部重要译著,也是晚清湖北借助翻译进行军事近代化尝试的一个典型案例。本文从译著介绍、译员挑选、文本选材、翻译模式、翻译策略等五个视角对《湖北武学》进行系统研究。研究发现,《湖北武学》的翻译过程受到赞助人张之洞及其洋务思想的影响。中德译员在翻译中采用洋译华述、洋华同译、华教独译三种模式,并运用归化、异化、摘译、加注等策略和技巧来实现翻译目的。《湖北武学》的出版丰富了中国近代陆军学术体系,对晚清湖北新兵革命与中国近代化发展也发挥了重要作用。  相似文献   

20.
为了适应信息化时代中不断涌现的知识和信息的交流,作为翻译专业学生须掌握各种计算机辅助翻译工具或计算机翻译软件,以提高翻译的素质标准.在此过程中,以便优化翻译过程、提高翻译效率、提高翻译质量.计算机辅助翻译是以翻译人员为翻译工作的主角,而其中翻译软件仅起到帮助的作用.即译员借助翻译技术或工具来完成翻译项目,其中各自的分配...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号