共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
端午时节,伴着初夏徐徐而至的清风,行走在江南的大街小巷,到处散发着悠悠粽香,连空气中都弥漫着棕叶的芬芳。今年端午,我去了嘉兴,遇到了不少老外。老外们因为各种原因来到中国,惟独这时节,却为了同一个原因聚首嘉兴,感受中国民俗。 相似文献
2.
于心 《文化创新比较研究》2023,(10):166-170
汉字是中华文化的瑰宝。它不仅承载了中华文化,同时也深深影响了周边的其他国家。这些深受汉字文化影响的国家共同组成了汉字文化圈,而日本便是其中的一员。汉字在传入日本后,带去中华文化的同时,与日本本土文化相融合,逐渐演变发展至今。由此,日本使用的汉字中既富含中华文化,也包含日本自己的文化。该文选取中日两国民俗学中有多重文化意义的“鬼”字为切入点,在考察“鬼”字在日本古代文学中的具体用例及字义演变的同时,还对比了中国古代文献中的“鬼”字用例。经过比较总结,认为中国民俗文化在日本的传播路径是由中央逐步向地方扩散,最后与日本文化融合并存。 相似文献
3.
4.
真是出乎意料之外,离休1年之后,正潜心学画的我,突然接到《人民中国》编委会的通知,要我沿京九线采访,在1995年上“京九大铁路之旅”的连载。京九铁路是本世纪我国仅次于三峡计划的宏伟工程,享有好多个中国铁路之最。对我这个老记者来说,这是一个多么诱人的广阔天地啊! 1994年9月,我正式开始了采访工作。一年多的时间里,我先后出差4个半月,行程5000多公里,采访了48个城市,撰文12篇,共6万多字。《人民中国》杂志连载后, 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
抓住“稍纵即逝”的瞬间摄影记者常说,拍照一定要抓住“稍纵即逝”的瞬间。同样,拍摄民俗照片,我们常常不拘时间、地点、场合,只要是有趣、有意义 相似文献
10.
11.
中国有句俗话“远亲不如近邻”。“睦邻友好”是我们对外交往的一项国策。中国是世界上拥有邻国最多的国家,陆地边界两万两千多公里,海岸线一万八千多公里,直接接壤的邻国就有巴基斯坦、俄罗斯、韩国、朝鲜、日本、哈萨克斯坦、越南、尼泊尔、缅甸、泰国、老挝、柬埔寨、不丹、阿富汗等15个国家。中国漫长的边境线一一打开后,向全世界展示着无限诱人的商机。中国政府进一步明确了周边国家在中国走向世界过程中的重要地位与作用。周边国家也从未像今天这样高度关注中国,这种关注与它们对自身命运及前途的思考密切相关。也为中国推进睦邻友好的“大周边”外交提供了良机。从本期开始,我们将以连载的形式刊登对双边大使的专访。 相似文献
12.
民俗象征 一、民俗象征的类型与特征 (一)民俗象征的低级层次,是“指代”。民俗活动充满着美丽而繁多的现象。它把那些子虚乌有或不在眼前的东西统统纳入翩翩飞舞旋转流动的思绪。在这种场合下,“指代”就有用处了。它使那些并非存在或不能随心所欲拈来使用的东西有了文化象征意义的“替身”,让“替身”虚与应酬、周旋敷演,帮助俗 相似文献
13.
14.
中国有句谚语,“家财万贯,带毛的不算”。其中折射出,人们对养殖业风险控制的担忧。刘永好的商业实践,似乎颠覆了这一说法。从1982年创业开始,刘永好和其家族在28年期间,一直以养殖“带毛”的为主业,稳健发展,口袋不断变鼓。 相似文献
15.
“双语视察”栏目从2006年开办,至今已经走过了2年的历程,这些由在华外友人撰写的小文章,以他们在华所见所闻为切入点,生动具体于反映出东西观念,习俗的异同,也向我们提出了一个个既有趣又值得沉思的问题。栏目一再连载得益于读者反馈的下面回应。
“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,换一个角度,从外国友人目光的折射中审视一下自己,更有助于我们全面地了解自身。同时,本栏目采用英汉对照形式。这些原汁原味的英文不仅有助于加深对作者愿意的理解,也是一本学习现代英语的鲜活教材。 相似文献
16.
Timothy Kiefer 《对外大传播》2008,(2):62-63
“双语视窗”栏目从2006年开办至今,已经走过了两年的路程,这些由在华外国友人撰写的小文章,以他们在华所见所闻为切入点,生动具体地反映出东西方观念、习俗的异同,也向我们提出了一个个既有趣又值得深思的问题。栏目一再连载得益于读者反馈中的正面回应。
“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,换一个角度,从外国友人目光的折射中审视一下,更有助于全面地了解我们自身。同时,本栏目采用英汉对照形式,这些原汁原味的英文不仅有助于加深对作者原意的理解,也是一本学习现代英语的鲜活教材。[编者按] 相似文献
17.
出版业的发展状况是反映一国文化繁荣程度的重要指标,也是海外图书进入该国市场的重要参考。本刊从本期开始连载“世界出版业巡礼”系列文章,以期通过对海外出版业状况的介绍,为我国出版市场的健康发展和加快“走出去”步伐提供借鉴。 相似文献
18.
Richard Pierce 《对外大传播》2008,(1):62-63
“双语视窗”栏目从2006年开办至今,已经走过了两年的路程,这些由在华外国友人撰写的小文章,以他们在华所见所闻为切入点,生动具体地反映出东西方观念、习俗的异同,也向我们提出了一个个既有趣又值得深思的问题。栏目一再连载得益于读者反馈中的正面回应。
“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,换一个角度,从外国友人目光的折射中审视一下,更有助于全面地了解我们自身。同时,本栏目采用英汉对照形式,这些原汁原味的英文不仅有助于加深对作者原意的理解,也是一本学习现代英语的鲜活教材。[编者按] 相似文献
19.
民俗摹仿 一、民俗摹仿产生的路径 1、最早,怂恿民俗摹仿登台表演的,要数原始时代的宗教情趣。这在人类早期的纹身习俗中有集中的体现。 《淮南子·原道训》“九疑之南,陆事寡而水事众,于是民人剪发文身,以象鳞虫。”高诱注:“文身,刻画其体,内墨其中,为蛟龙之状。以入水,蛟龙不害也,故曰以象鳞虫也。” 《说苑·奉使篇》诸发曰:“彼越……外海垂之防,屏外藩以为居,而蛟龙又与我争焉,是以剪发文身,灿然成章,以象龙子者,将避水神也。” 《汉书·地理志》应邵注:“(越人)常在水中,故断其发,文其身,以象龙子。” 所谓“象”,即图腾意味的艺术摹拟。越人带着虔诚心情,把自己装饰成龙子龙孙的样子,祈求图腾护佑以及生命、生存的安全感。正如德国艾伦莱赫根据自己的观察,在《巴西恒河第二次探险记》中说的:“始祖是保护自己的子孙的,因此将其图形刻在身上,这无异于是带着抵御各种危害的护符。”(《纹身世界:信念的活史》25页) 相似文献
20.
俗话说,天下没有不散的宴席。到这一期,《见证美国国会》系列连载就要和读者说再见了。我于1998年3月起到中国驻美国大使馆工作,从事了近三年的对美国国会的工作。每当我跟美国人谈到自己的工作,他们总是脱口而出,你是“说客”。我说,我不是说客,我是外交官。对方常常会说,一回事儿。我不想争辩,因为在美国人看来,与国会打交道的人就是说客,无论他是美国人,还是外国人。就像10年前,中国人说到开车的,一般都会联想到司机一样。我后来才慢慢明白,“说客”在美国人眼里即使算不上褒义词,至少也不是贬义词,游说是一个挣钱挺多、地位颇高的行当,说客自然就是“高级白领”了。 相似文献