首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
公示语是给公众在公共场合看的文字语言,是生活中最常见的实用语言。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,对公众和游客有着重要意义。对公示语的任何歧义、误解、滥用不仅会对游客的出行带来诸多不便,也会影响城市形象和对外交流。本文以青岛地铁3号线北段为实例,总结青岛地铁标识英译的不妥之处,并提出改进意见,以期更好地向国内外游客展示青岛作为国际化都市的魅力。  相似文献   

2.
通过对杭州地铁英译公示语的分析,发现杭州地铁公示语在英译方面存在着各种问题。译者应充分考虑地铁公示语的语言特点,了解中外文化的差异,将译文读者的语言表达习惯放在首位。杭州地铁英译公示语存在语义不准确、译名不统一、译名冗长、没有体现功能性等问题。在纽马克交际翻译理论指导下以准确性、统一性、简洁性和功能性为原则来解决这些翻译问题是切实可行的。  相似文献   

3.
李萍 《海外英语》2016,(15):116-117
南昌地铁1号线的开通给这座城市带来了活力,同时其所在的地铁公示语的翻译也引起了社会语言爱好者的一些质疑。该文调研了地铁1号线沿线的公示语,分析了翻译中存在的各种问题,提出了一些修改意见及对策,以期为南昌地铁1号线公示语的规范和后续地铁线路公示语的翻译提供借鉴。  相似文献   

4.
熊丽 《考试周刊》2010,(35):30-31
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。本文拟从公示语的特点、公示语翻译常见的错误分析、公示语翻译探讨三个方面来探讨公示语的翻译问题。  相似文献   

5.
公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。  相似文献   

6.
文章从公示语的含义出发,阐释了公示语的特点和功能,在此基础上总结了目前公示语汉英翻译中存在的问题和不足,并积极探析公示语汉英翻译出现的原因,对于如何开展公示语汉英翻译工作给出自己的意见和建议,有利于当前公示语汉英翻译工作水平的提高。  相似文献   

7.
刘大伟  赵亚力 《海外英语》2011,(13):177-178,180
随着我国国际化进程的加速,旅游景区公示语翻译的需求及重要性日益明显,试运用功能翻译派理论对旅游景区公示语进行初步分类,将其分为常识公示语和文化公示语,并针对两类公示语的特殊性初略探讨各自的翻译策略。  相似文献   

8.
在西安城市国际化建设过程中,公示语英译日益突显其重要性。本文通过对西安地铁1、2、3和4号线实地调研后,对西安地铁公示语汉英翻译的现存问题进行了整理和分析,并提出了地铁英译公示语应与旅游行业保持一致、设立专门的地铁英译公示语监管部门和充分利用本地知名高校的MTI师生资源等几条规范西安地铁英译公示语的对策与建议,以期对全国其他城市国际化建设和城市轨道交通公示语翻译研究提供借鉴。  相似文献   

9.
通过对安徽省公示语翻译的现状进行实证性调查研究发现,目前存在诸多问题,影响了安徽省城市的对外形象。改善这一现状,不仅需要各级政府、高校、翻译机构和专业人士之间的通力合作,也需要公示语翻译工作者提高自身的翻译理论素养。  相似文献   

10.
海外旅游者要更好地体验中国、感受中国、了解中国就离不开公示语的导引、解说、提示与保障。近些年我国的公示语翻译得到了很大的改善,但是在使用的系统性、精确度与频密度上还有不足。本文以公示语翻译为研究对象,来讨论公示语翻译的规范化问题。  相似文献   

11.
公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。  相似文献   

12.
随着国际交流合作日益增强,公示语的重要作用日渐显现。但由于缺乏跨文化交际意识,公示语翻译却不尽如人意。本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略。  相似文献   

13.
近年来,汉英公示语翻译研究备受关注。本文以目的论为主要理论依据,分析目前汉英公示语翻译中所存在的失误类型,探讨汉英公示语翻译问题,以期为汉英公示语翻译提供新的研究素材与理论视野。  相似文献   

14.
张丹 《英语广场》2012,(2):22-23
本文首先对解决公示语翻译问题的必要性进行了简要分析,然后通过对实际生活中一些公示语翻译错误的问题进行分类总结,最后提出解决公示语翻译问题的"三步走策略":第一步,实地考察;第二步,相关研究;第三步,培养人才。  相似文献   

15.
公示语翻译对改善红色旅游景区的旅游环境、传播红色文化、扩大旅游宣传、提升旅游品牌等方面具有重要的作用。目前红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着语言信息失真、施为用意错位以及翻译版本不统一等问题。解决这些问题,需要从政府支持及管理规范、翻译标准及制作流程规范和人才培养规范三个层面入手,从而整体提升红色旅游景区公示语的翻译质量。  相似文献   

16.
在中国与世界接轨的今天,公示语的英译日益显示出其重要性.文章以公示语的功能为切入点,结合一些实例,指出并剖析了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的策略.  相似文献   

17.
彭叶 《文教资料》2010,(25):43-45
随着中国大学与国际高校间的文化学术交流日益频繁,越来越多的中英文公示语出现在高校校园里。但同时,许多不规范的公示语也出现了。本文主要探讨以下问题:校园公示语的特点及分类;校园公示语不规范用语常见示例;公示语翻译对译者的要求。希望通过对这些问题的讨论,能有更多的人关注校园公示语,为大学校园创造一个和谐的对外文化交流环境。  相似文献   

18.
孙乐 《华章》2011,(31)
文章通过对西安市区公示语翻译现状的调查分析,探讨了目前西安市公示语翻译中存在的问题,提出了翻译的基本要求,并就如何应对存在的问题提出了相应的对策.  相似文献   

19.
公示语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。本文通过对比分析公示语的文化内涵,提出了公示语翻译的信息传递原则和文化适应原则.以实现公示语翻译的功用和价值的最大化。  相似文献   

20.
公示语在时态、语气、词语应用等方面具有特殊性。在翻译公示语的过程中存在着一些失误,如中西语混用,语法出现错误,语用失误,误读文化差异等。翻译者在日常翻译中,首先应掌握公示语翻译的特点和风格,并对其进行归纳总结、把握原则;此外,翻译者要注意共识与翻译常见的失误,并对这些失误进行分析,采取能够准确应对的策略,如国际趋同原则,恰当增译和减译,重新调整结构,使用委婉语及恰当的语气等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号