首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在翻译实践中 ,词类转换必不可少 ,它包括许多方面。其中最重要的是动词与名词之间的相互转换 ,因为这两种词类在英汉两种语言中最常用。其次有形容词与名词、动词与形容词、动词与介词、名词与副词之间的转换。不论词类如何转换 ,其最终目的是使译文通顺流畅 ,既符合汉英两种语言习惯 ,又保留原文风格  相似文献   

2.
由于中英文句式的差异,进行英汉句子互译时,除了要掌握原作的精神风貌和背景知识之外,还要灵活应用拆句法。当译文原封不动地保持原句不能准确流畅地表达原作的神韵,译文句子又可以拆开时,就要灵活地把拆句翻译法应用到英语句子的汉译中去。  相似文献   

3.
介绍了英译汉中动词与名词、形容词与副词、名词与形容词的互相转译.以及名词译成副词、形容词译成动词、副词译成动词、介词译成动词的各种情况。  相似文献   

4.
李萍  赵冰 《职教论坛》2003,(14):59-59
谚语作为语言中的精华,是语言经过长时间的使用提炼出来的固定短句或短语,是人民智慧的结晶。谚语大都具有鲜明的形象和浓郁的民族色彩和地方色彩,它们有的意思明显;有的含蓄,意在言外,需要丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意思。因此,在对谚语进行翻译时,仅以语言之间的同义性为前提,寻求对等的表现是不够的。在谚语翻译中,除了要忠实地表达原谚语的意义外,还应尽可能保持原文谚语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及民族、地方特色等等。谚语翻译的好坏直接影响整个译文的质量。因此,谚语翻译是翻译工作…  相似文献   

5.
连词before在英语中使用广泛 ,既可以作介词、副词又可以作从属连词 ,其含义主要为“在……以前” ,表示时间、位置、方向和次序等。作为从属连词 ,before引导的是时间状语从句。《新英汉词典》(上海译文出版社 )所给的before作连词时的释义只有两种 :一种用来表示时间的“在……以前” ;另一个是“与其……宁愿……”。由于英汉两种语言在表达习惯上的差异 ,将连词before译成汉语时要根据英语原句的具体情况、句意及主从句之间的关系 ,使译文既符合汉语习惯 ,又不违背原文意义。我们在教学中发现学生们对连词be…  相似文献   

6.
随着中国改革开放的深入,经济活动日益频繁,商务合同也逐渐频繁地出现在生活中,成为商务活动,特别是涉外经济活动中不可缺少的组成部分之一。针对商务英语合同汉译中存在的诸如未能正确理解原文的意思、专有名词翻译不准确、表达不够地道等问题,结合商务合同"忠实、准确、统一"的翻译标准,提出"理解准确、表达规范、语句通顺"的翻译原则,并探讨了商务英语合同的汉译技巧,旨在提高商务合同的翻译水平。  相似文献   

7.
论英语长句的汉译问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于英汉两种语言句子结构差异较大,英语长句较多,因而成为翻译和翻译教学的难点之一,因此,把握英语长句翻译过程的每个细节,全面探讨和研究英语长句的翻译技巧是避免译句松散,脱节,再现英语长句所表达的多重致密的思维特色,提高翻译质量的可靠保证。  相似文献   

8.
翻译的标准是“信达雅”,译文既要忠实于原文,又要通顺流畅,给人以美感。然而,要使译文真正达到翻译的标准,却不是一件易事。被动语态的翻译就是一个比较大的课题,因为英语中被动语态的使用十分广泛,尤其是在科技文体中的应用更为普遍。因此,被动语态的翻译需要我们认真推敲。为提高翻译质量,本文列举几种常见被动语态的翻译方法。  相似文献   

9.
英美文学作品中存在着大量的幽默。由于文化上的差异,这些幽默有一部分是无法翻译出来的。鉴于目前翻译界关于英语幽默语言汉译问题的讨论较少,本文欲就这一问题进行初步探讨,以期达到抛砖引玉的目的。  相似文献   

10.
鉴于英汉两种语言之间存在的差异,本试图从三个方面回顾和讨论音译法的意义及其可行性。  相似文献   

11.
谚语被称作是语言中的食盐,是语言中化内涵非常丰富的语项,英谚与汉谚各自体现着自己鲜明的化色彩,由于化的巨大差异,意义重合的谚语是极少数的,用汉语简单地对译英谚往往导致意义的亏损和歪曲。  相似文献   

12.
由于中外化的不同,中外人士对颜色有不同的联想意义,这就给“颜色词”的汉译工作带来困难,一对一的翻译是绝对行不通的。本提出根据中外人士对颜色联想意义的异同做出不同的翻译,即直译和意译。最后指出“望生义”是翻译的大敌,把一个词放在语境中去把握它的多种意思才是解决误译问题的金钥匙。  相似文献   

13.
孙方 《英语广场》2023,(5):40-43
译文文本是否符合目的语语言文化特征、是否便于目的语读者阅读与理解,是判断译文质量的标准之一。在进行英汉互译时,如何翻译被动语态往往会直接影响整个译文文本的效果。为此,本文基于交际翻译理论的特点对英汉被动语态差异性和被动语态的汉译策略进行探讨,以期对相关翻译实践工作有所启示。  相似文献   

14.
英语被动句的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。  相似文献   

15.
头韵是英语语言中,尤其是英语诗歌、散文的重要语言特色之一,极富表现力。头韵历史久远、种类多样,包括词首、词中音节(包括辅音与元音)及整个词的重复。如何更好地翻译英语散文中的头韵是英译汉的一个重要课题。笔者认为,汉译头韵时,应充分考虑语言对文化的承载作用,从音、形、义整体入手,以便更好地处理英语散文汉译中的头韵现象。  相似文献   

16.
美国1995年度的优秀教师,根据多年教学中积累的宝贵经验,就如何使孩子学得更出色的问题谈了他们的看法,认为理想的教学效果来自教师、家长和学生的密切配合。具体应注意以下几点:  相似文献   

17.
简要分析了同一个人或事物进行不同性质比较时最基本的二种句式:as A as B 和 more A than B,并提出了它们基本的汉译方法。  相似文献   

18.
在英语翻译为汉语的过程中,经常遇到一些诸如no,not,never,nobody等之类的否定词。应根据不同的语言环境、情境及意境,选和适合汉诒意义的否定词语和句子格式,使译文达情、达意、准确生动。  相似文献   

19.
长期以来,翻译界对于翻译标准的具体内容始终无一定论,因而翻译的标准也就成了翻译理论研究的一个中心课题,但是对这一标准在具体翻译中的具体化研究却几乎无人涉猎。事实上,在翻译的实际中,不同性质、不同语体作品的翻译,它的标准并不总是具有相同的内容和要求。本文正是基于这种认识,着重从三个方面探讨文学作品的翻译技巧,以求进一步认识文学作品翻译标准的具体内容。  相似文献   

20.
陈泰南 《都江学刊》2002,14(1):27-29
本从四个方面阐述了“变通”这一翻译技巧在英译汉中的运用情况,并对其必要性和可行性作了初步探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号