首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
周静  蒋秀丽 《海外英语》2013,(2X):146-147
Translation always plays the crucial role in the cross-culture communication and the development of human being’s history of civilization. The author of this papertries to make an analysis and contrast of the two translation models: the Jerome model and the Horace model, pointing out that it is because of different circumstances that different translation models are used in the translation.  相似文献   

2.
蒋拓新 《海外英语》2012,(23):140-142
In the research of translation theory,many scholars propose and construct translation models,the purpose of which is to try to describe the translating process and find out the nature of translation.This thesis mainly introduces and analyses the characteristics of the Jerome Model and the Horace Model,and try to make a comparison between these two models for studying translations,in the hope of leading to deeper recognition and research of the translation process.  相似文献   

3.
Reference is one of the cohesive devices of discourse,the comparison of which between English and Chinese will benefit translation practice,and a understanding of the differences in this aspect between the two languages is helpful in the reproduction of the original coherence of discourse.Based on the data of the Chinese novel "Kong yij" and its English translation,this paper will make a detailed analysis of the differences in reference and propose some translation strategies.  相似文献   

4.
朱艳 《海外英语》2014,(17):172-173,179
There are three famous translation models in the field of translation: the Jerome model,the Horace model and the Schleiermacher model. The production and development of the three models have significant influence on the translation. To find the major differences between the two western classical translation theoretical models,we discuss the Jerome model and the Horace model deeply in this paper.  相似文献   

5.
孙佳妮 《海外英语》2012,(7):147-149
Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was conducted between English and European languages.Experiments written in English on interpreting between English and Chinese are limited.The purpose of this research is to explore the problems that occurred in students’performance of sight translation with a view to improving students’performance and the training method.The results of the experiment show that ST skills are composed of two parts:linguistic capacity and delivery skills.The problems that occurred in the case study were presented as delivery problems.However,the reason for the problems was lack of linguistic transfer capacity.This study recommends that students should be trained both on linguistic capacity and delivery skills.  相似文献   

6.
The object of this paper is to study the translatability of culture through the enlightenment from Legge's translation of Lun Yu.A critical study of Legge's translation from a cultural angel is made before two principles peculiar to the translation of Chinese classics are proposed.The combination of classiczing and orientalizing the English language should be strived for in the translation of Chinese classics,and at the same time,it is of great significance to observe rather than break the limit of translatability.  相似文献   

7.
only lies in its deep theme and striking arrangement of events,but also in her accurate and vivid language.In order to study the differences between English and Chinese,This thesis is focused on two Chinese versions of Whuthering Heights in the light of contrastive linguistics.The detailed version comparison consists of two parts: the comparison between two Chinese versions in lexicology and syntax.After comparing two versions,the author noted that both Yang and Lu still commit some mistakes because of ignorance of linguistic and cultural differences between English and Chinese and in view of this mistakes,the paper offers some revised translation texts for reference only.The author hopes that the comparison results may be beneficial to cross-culture communication and English learning.  相似文献   

8.
People have different points of view on the criteria applicable to poetry translation.This paper focuses on what kind of principle should be followed in poetry translation.It starts with a brief introduction of one interesting dispute over the standards and criteria applicable to poetry translation.Based upon a brief summary of the two conflicting theories raised by Professor Xu Yuanchong(许渊冲)and Professor Liu Yingkai(刘英凯),this paper compares two Chinese versions of Thomas Hardy’s"The Darkling Thrush"for the purpose of establishing the idea that"faithfulness"should be treated as the paramount principle and criteria in poetry translation.  相似文献   

9.
Chinese abbreviation,containing fewer words and delivering a wealth of information,is a vital component of Chinese language.But the tremendous differences between Chinese and English make it an arduous task to translate Chinese abbreviations into English.Based on the analyses of the structure and patterns of word–formation of Chinese abbreviations,it makes a classification of Chinese abbreviations,summarize the translation methods,and point out some attention points in translation.A systematic analysis on the structure and classification of Chinese abbreviations will be beneficial to reduce the mistakes in its translation.  相似文献   

10.
林鑫 《海外英语》2014,(8):146-148,150
With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market.Although the translation practice contains multiple difficulties,the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators.It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form,but also because most devices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese.This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements,which mainly come from two translation scholars’works and official websites of world-known brands.By analyzing the selected data,seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect,namely literal translation,free translation,flexible translation,extended translation,adaptation translation,compensation translation and amplification translation strategies.Moreover,a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.  相似文献   

11.
In this thesis,we will discuss the translation of the fuzzy language in A Dream of Red Mansions from Chinese into English according to Yang Xian-Yi's translation.The paper focuses on discussing the translation different kinds of fuzzy numerals,which can be rendered into round numerals,and the other two are numerals in juxtaposition and numerals in idioms.  相似文献   

12.
LI Zhu-juan 《海外英语》2014,(22):137-139
This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work,from the aspect of idiomaticity,appropriateness and correctness,to improve our ability in using the languages and to help confirm corresponding language elements and improve the quality of translation works in translation.  相似文献   

13.
余丽娟 《教师》2010,(12):112-113
In this thesis, we will discuss the translation of the fuzzy language in A Dream of Red Mansions from Chinese into English according to Yang Xian-Yi's translation. The paper focuses on discussing the translation different kinds of fuzzy numerals, which can be rendered into round numerals, and the other two are numerals in juxtaposition and numerals in idioms.  相似文献   

14.
张晰 《海外英语》2013,(15):263-264
Respectively belonging to different language families,English and Chinese naturally have many differences in morphology and syntax.This paper intends to give a contrastive analysis of subject and predicate in English and Chinese,focusing on differences of subject and predicate usages in the two languages,and the problems they cause for Chinese students in English learning and translation.  相似文献   

15.
The understanding of Hao’liao’ge is very important for the understanding of Hong’lou’meng so Hao’liao’ge can be said to be the key point of the whole novel.Therefore,it is necessary to pay attention to the comparative study of English translation of Hao’liao’ge in the English translation studies of Hong’lou’meng.Nida's Functional Equivalence Theory will be used to com?pare and analyze the two translations of Hao’liao’ge and explore the different translation strategies of the two translators,hoping to have some inspiration for poetry translation and give Chinese and English readers a deeper understanding of Hao’liao’ge.  相似文献   

16.
Coherence,as an important feature of text,is language-specific.Coherence and cohesion are indispensable and compatible.They are closely linked with each other.An important contribution to coherence comes from cohesion Similarities of various grammatical cohesive devices between English and Chinese make it possible to achieve cohesion and coherence in inter-lingual translation between the two languages.In this thesis,the author explored potential problems in English Chinese text translation and put forward possible solutions to them based on case studies of English Chinese translation.  相似文献   

17.
邢锋萍 《海外英语》2012,(19):260-265
As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially prominent in translation of literary works.This paper tries to discuss,from theory and practice,the phenomenon of untranslatability and its compensation strategies in trans lation between Chinese and English.It is roughly divided into two parts,wherein the first part deals with the phenomenon of un translatability,explaining its causes and giving some examples,and the second part deals with the compensation strategies,intro ducing several methods of compensation and taking The Original of Laura written by the deceased Russian-American writer Nabokov as an example.With the development of intercultural communication in the world and the great efforts of translators,the untranslatable words today can be translatable tomorrow.  相似文献   

18.
Both the English and Chinese languages enjoy prolonged history and abound with idioms,which are the linguistic and intellectual essence of their people.But due to the differences in geography,history,religion,custom and other aspects of life,English and Chinese idioms serve as carriers of different cultural characteristic.As a result,cultural barriers often pose quite a difficulty for translation theory and practice.Therefore,as we understand and translate idioms of one language into another,the problems of how to retain the original image,style,flavor,characteristics,and how to overcome the misunderstandings between the two cultures constitute the most pressing issues.This paper aims to explore some reasons and strategies of non equivalence of idioms in translation.  相似文献   

19.
问露 《海外英语》2011,(12):233-234
Equivalence in translation was first put forward by Firth. It has been the nuclear topic of translation studies in western countries."Functional equivalence", Eugene Nida’s key notion of translation theories, advocated the receptor-oriented translation standard. Through the contrastive study between Xi Youji and its English version Journey to the West, the content focuses on the translation of the verbal predicates and aims at studying the application of transitivity theory into Chinese-English translation and finding out the improved translations of Chinese and English examples of different processes. Due to limited article, this paper only discusses three of six processes in the concrete context and provides new translations for the questioned ones. Finally, the last part summarizes that the functional equivalence can be achieved when verbs referring to process of action share the same semantic attribute with the Chinese originals, so the English version of Xi Youji should be further perfected according to transitivity theory.  相似文献   

20.
张子顺 《海外英语》2015,(6):134-135
Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号