首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉语中,帽子常被用来象征加给某人的罪名或坏名义。如,“高帽子”象征对人的吹捧奉承。英语中也有许多关于hat的习语,这些习语形象生动,蕴涵着英美民族丰富而深厚的文化风情,下面就给大家列举一些。  相似文献   

2.
习语是一种特殊的语言现象,是语言中的重要修辞手段.由于地理环境、民族历史、宗教信仰、文化象征等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息.因此,在翻译中应该尽量保持习语的本色.习语的翻译既要有原则性,又要有灵活性,从整体出发,力争保持原文的韵味,又能通顺地表达原意.  相似文献   

3.
在跨文化交际当中,如何沟通文化差异是一个复杂而困难的问题。英汉文化的相似性和差异性体现在习语的分类当中:形、义(包括喻义)完全相同,形义基本相同但喻义不同,喻义完全相同语义不同。要跨越文化差异,正确理解英语习语可以通过以下方法:即探寻英语习语的起源,找出该习语的引申义,在其象征义的基础上来寻找汉语成语的对应词。常用的三种英语习语的翻译方法为直译、意译和音译,但在实际的翻译过程中应该使用综合的翻译方法来达到语言转换及文化交流的目的。  相似文献   

4.
在中国文化中,“松竹梅”被称为“岁寒三友”,松树四季长青,象征着长寿,竹子也是四季长青,“高风亮节”。而梅花是君子花之一,象征着友谊.而在西方文化中,此三者文化内涵截然不同。笔者拟就这三种植物在汉语和英语的文化内涵进行比较,再结合与此相关的习语,诗词的英译提出自己的看法.  相似文献   

5.
与"羊"有关的习语主要来自三个方面:生产劳动实践、圣经以及古希腊罗马神话。sheep(绵羊)通常被认为是纯洁、温顺、天真无邪的象征,而goat(山羊)生性易怒,好色,凶暴,残忍,在传说中是魔鬼的化身,是邪恶和罪行的象征。lamb(羔羊)常用来指天真无邪、容易上当受骗的人。由于"羊"与人们的生活息息相关,随着生活、语言的发展,也就产生了许多与之相关的习语。下面我们来了解一下吧!  相似文献   

6.
英语习语翻译教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是文化中最重要的象征系统,一种语言能代表一个民族的心理意识,历史习俗传统和地域风貌特征等,习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的精华。因此,要想学习怎样翻译习语,就一定得经历从语言能力(linguistic competence)的成熟到社交语言能力(socilinguistic competence)的成熟,最终到文化能力(cul-ture competence)的成熟这一必经的过程,缺一不可。  相似文献   

7.
动物词作为象征词语具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源。人们在实际生活和生产劳动中的共同感受使英汉语言中有许多基本相同的动物形象,如狐狸(fox)生性狡猾,英语习语 Deal with a fox,think of his tracks.(与恶人交往,须小心提防)和The fox changes his skinbut not his habit.(狐狸善变,本性难移)与汉语中“狐朋狗党”,“狐假虎威”对狐狸的认识是一致的。猪(pig/swine)生性肮脏、贪吃,英语习语cast pearls  相似文献   

8.
《考试周刊》2015,(58):91-92
习语中有很多动物习语,由于中西方文化差异,容易造成误译。本文通过分析习语的文化因素,提出英语习语翻译应该注意的问题。  相似文献   

9.
在现代英语中,习语的作用越来越大,习语的运用范围也越来越广。英语习语是英国语言中重要的、不可分割的一部分。学习和运用英语习语是掌握英语的重要途径,也是电大英语教学中重要的、不可忽视的教学环节。在众多的,形形色色的英语习语中,有一类习语结构相似,运用广泛。这类习语通常主要由 and 或 or 连接的一对相同词性的词组成。这一对词可以完全相同,也可以不同。若这一对词不相同,则在大部分情况下,它们之间的前后位置不可互换。我们可称这类习语为"配对"习语。"配对"习语可分为以下五种类型:动词配对习语,名词配对习语,形容词配对习语,副词配对习语和同一习语(即由相同的一对词所组成的配对习语)。现将不同类型的配对习语列举如下:  相似文献   

10.
习语是语言的精华,是了解一国文化最好的工具之一。本文选取了泰语习语中有关动物的习语,列举出与牛、狗两种动物相关的习语,以对泰语习语定义的正确理解为基础,对泰语习语中有关牛、狗两种动物习语从其喻义上来进行比较,从这些有关动物的泰语习语中来探究其所蕴含的文化内涵。文章从习语中记载的动物文化现象为出发点,研究泰国民族文化的内涵,从而对我们更好的了解泰国文化,促进中泰文化交流、中泰跨文化交际教学有着积极的现实意义。  相似文献   

11.
习语变异是一种语言现象,在广告语篇中广泛存在。本文将在模因论的框架下,探究中英文广告中的习语变异现象,旨在解读习语变异的产生和结合文化影响力解释其现象在广告中盛行的原因。研究表明,模因论对广告中习语变异的产生有强大的解释力,习语变异因习语模因复制传播而产生;模因论为研究语言和文化之间的辩证关系提供了新的视角,文化影响习语变异在广告中的产生及运用:习语变异继承了习语模因中的传统文化,同时习语为了达到特定的广告目的而产生变异。  相似文献   

12.
习语和比喻密不可分。只有把握好英汉习语中比喻用法的异同,才能正确理解习语的思想内容,保持其修辞效果。基于此,对英汉习语中比喻用法进行比较,并主要从喻体和喻意的角度探讨了英汉习语中的比喻用法对比,旨在帮助语言学习者更好地掌握和运用习语。  相似文献   

13.
习语是语言的重要组成部分,而含动物习语在习语中占相当一部分。动物以其本身的形象特征赋予习语一定的比喻意义,而特殊的文化环境又使习语有了特殊的隐含意义。含动物习语的隐含意义以及动物在英汉习语中的差异是这类习语翻译中不可忽视的重要因素。只有正确理解并把握了这两点,才能在翻译中相对准确地将源语言中含动物习语翻译成符合目的语表达习惯的习语。  相似文献   

14.
阳艳萍 《广西教育》2014,(3):126-128
以大量的习语实例分析英汉习语中存在的文化差异,提出在进行英汉习语的翻译过程中,应确保原文所具有的隐含涵义的准确翻译,同时根据中西方的文化差异准确表达出习语具有的褒贬意义及使用正确的语体,由此探讨反映文化差异中的英汉习语翻译方法。  相似文献   

15.
一般认为,习语是固定的词组,但在实际使用过程中,出现许多习语的变异形式。在理解英语习语变体时,可以从Glucksberg习语皆可分析的观点出发,分析习语合法变体和临时变体与习语可分析性的关系。  相似文献   

16.
李瑾 《考试周刊》2010,(31):41-42
在翻译过程中,英汉习语的翻译是一个难点,因为习语承载了更多的文化信息。在翻译习语时,译者不仅要考虑词汇,而且要考虑习语包含的文化信息和习语使用的语境。以语境动态顺应为策略来指导英汉习语翻译,能较为有效地传达习语的信息。  相似文献   

17.
英汉两种语言历史悠久,源远流长,习语乃是语言中颇具活力的一部分。由于语言的广泛使用,习语大量涌现。习语是从语言中精练而成的短语或短句,它是语言的核心与精华。尽管我们能自如运用习语,但因不同时期的文化差异,正确理解习语并非易事。目前,习语普遍被人们接受,流传越来越广泛。  相似文献   

18.
英语习语研究已呈现出多学科综合研究的特点,并向着习语的应用转化。从不同的研究视角分析和讨论英语习语特征的多样性,帮助英语学习者在语言学习中,从跨学科多视角的角度来认识和学习习语,把握习语的特征及其认知规律,有效地学习英语习语,从而得体地运用习语。  相似文献   

19.
英语中的hat文化   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉语中,帽子常被用来象征加给某人的罪名或坏名义。高帽子,象征对人的吹捧奉承。如"有人给他戴高帽子"。英语中,也有不少习惯用语是用"帽子"来作隐喻的。这些习语形象生动,蕴涵着英美民族丰富而深厚的文化风情。 1.at the drop of a hat该习语系美国常用口语,始见于19世纪末,源于美国西部地区。人们常以drop of a hat(脱帽,摔帽)作为战斗开始的信号。旧时,在欧洲和美国决  相似文献   

20.
VP习语在英语习语中占据相当大的一部分,而且其中一部分在句法上具有可移动性,据此标准可以将VP习语分为固定习语和可移动习语。通过总结前人在这方面的研究与思考,可以找出VP习语可移动性的内在理据,从而为英语学习乃至词典编纂提供便利。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号