首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
生态翻译学为研究翻译家思想拓展了一个与以往不同的研究视角。以生态翻译学核心理念为框架来考察,许渊冲翻译思想集中体现了生态翻译学的翻译生态整体观、和谐观以及译有所为、选择适应、译者中心和汰弱留强等核心理念。  相似文献   

2.
杨会玉 《海外英语》2014,(18):156-157
生态翻译学为翻译研究提供了新的视角。从生态翻译学的视角来看,翻译家李文俊在翻译取材上兼顾主流文学与边缘文学,体现了翻译生态整体观;他边创作,边翻译,边研究,三事共举,实现了共生与互生的生态翻译观;它的翻译翻译思想与他的翻译实践实现了高度的统一,体现了翻译生态系统内部的和谐统一。  相似文献   

3.
生态翻译学为翻译研究提供了新的视角。从生态翻译学的视角来看,翻译家李文俊在翻译取材上兼顾主流文学与边缘文学,体现了翻译生态整体观;他边创作,边翻译,边研究,三事共举,实现了共生与互生的生态翻译观;它的翻译翻译思想与他的翻译实践实现了高度的统一,体现了翻译生态系统内部的和谐统一。  相似文献   

4.
电影片名是电影内容的高度浓缩,是电影的重要的组成部分。文章从生态翻译学角度来探讨电影片名翻译,深入解析、总结电影片名翻译应该注意的问题及翻译方法,不仅为电影片名翻译提供了方法论依据,同时也为电影产业的发展提供了有力的理论和实践支持。  相似文献   

5.
公示语翻译属于应用翻译研究的范畴,在当今各个领域广泛存在和应用,具有极强的社会功能。本文根据翻译生态学原理,从语言维、文化维、交际维这个视角对公示语翻译中的适应性选择进行研究并提出建议。  相似文献   

6.
许渊冲是我国著名的翻译家。他提出的翻译理论引起了中国译界的广泛争论,鉴于此,本文拟从一个与以往不同的视角——生态翻译学视角,对许渊冲教授的翻译思想进行解读与探讨,作者期望本文的探讨能为许渊冲的翻译思想研究开拓一个新的视角。  相似文献   

7.
生态翻译学是用生态学的视角来解释翻译活动,是本世纪初新兴的一种翻译理论流派。从生态翻译学概念的提出入手,综述了目前的研究成果,概括了生态翻译学的主要内容。从生态翻译学的六个层面论证了许渊冲的翻译理论与生态翻译学的理论是互为印证的,并指出许渊冲对我国翻译事业做出了巨大贡献。许渊冲的翻译理论在继承和发扬我国翻译理论上起了重要作用。  相似文献   

8.
翻译文本中的副文本是翻译文本的重要组成部分。通过对高健版和刘炳善版《伊利亚随笔选》中丰富的副文本因素进行总结分析,可以看出翻译家高健和刘炳善的翻译观和读者观。副文本的评价是翻译作品评价的有机组成部分,对两版本中副文本因素的研究也使我们对翻译过程中译者的角色和作用有了新的认识。  相似文献   

9.
“多维适应与选择”使双关翻译的生态“和谐”得以实现,使译语双关能在译语的语言生态、文化生态和交际生态中“长存”下来。双关翻译中“整合适应选择度”最高的译文既能保持原文双关和译文双关在语言、文化、交际生态中的和谐共生,又能在译语生态环境中“再现”原文双关的修辞效果和美学价值。  相似文献   

10.
生态翻译学的概念是由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论,该理论为翻译的研究打开了更为广阔的天地。文章尝试用生态翻译学的"三维"原则指导典籍翻译,并以此解读《论语》的翻译。  相似文献   

11.
绿色翻译是将普遍存在于生态翻译中的绿色方法与绿色理念相结合的一种生态翻译实践表征形式,其本质是基于生态翻译学进行的绿色行为方式与绿色行为活动.将绿色翻译置于生态翻译学的语境中来考察其相关特征发现,共在性、共生性、和谐性奠定了绿色翻译的生态翻译学基础.绿色翻译具有本体意义上的和谐性,绿色翻译所内含的三个基本问题在生态翻译学视域下具体体现为:译者生存的境遇性问题、文本生命的生成性问题、翻译生态的交互性问题.基于生态翻译学的立场来考察绿色翻译的这三个问题,有利于译学界更好地理解与把握绿色翻译这种特殊的翻译实践活动,从而以整体论的方式推动翻译研究的发展.  相似文献   

12.
叶珊珊 《考试周刊》2012,(58):23-25
全球电影交流频繁,影片片名是点睛之笔,影片片名翻译的重要性不言而喻,而生态翻译学是一门生态学途径的翻译研究,强调译者只有在适应翻译生态环境的前提下,才能有效地进行选择性的翻译。作者从生态翻译学的视角,主要通过"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换分析近年来中英文影片片名翻译的优劣。  相似文献   

13.
随着翻译理论研究的发展,已有学者认识到要把翻译研究和其它学科研究相结合。清华大学教授胡庚申将达尔文的自然选择观点引入翻译研究,并将其发展成一个生态学视角的有关译者和翻译生态环境的综合性翻译理论,从而为翻译理论研究提供了一个全新视角。林纾,是中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。翻译界对林纾的讨论,无论是对他的翻译思想还是他的翻译作品,已有不少论述。本文试从生态翻译学视角对林纾及其翻译进行分析,以期对林纾的翻译研究提供一个新视角。  相似文献   

14.
苏良书 《海外英语》2014,(3):123-124
随着全球化经济的日益扩大,广告翻译的需求也日益增加。广告翻译就显得尤为重要。因此大量的广告翻译研究也成为了学者们的焦点,但大多教学者都是单一的从某方面来剖析广告翻译,而宏观理论或者说宏观的指导思想相对欠缺。广告翻译的特殊文本性决定了广告翻译的研究需站在更高角度,从宏观上来分析广告翻译。胡教授提出的生态翻译学理论正好应运而生,为当今的广告翻译指明了一条新的道路。生态翻译学理论强调了翻译研究的宏观性。他认为译者的翻译过程不是简单的对语言或文化等因素的翻译过程,而是对翻译生态环境的适应和选择的过程。此理论强调了翻译生态环境和译者的重要性。  相似文献   

15.
生态翻译学“适应选择”“译者中心”“整体关联”“三维转换”等核心理念给翻译教材建设、教学原则、方法及译文评价带来新的启示。生态翻译取向的翻译教学模式有助于教师转变教学观念,改进教学方法,提高翻译教学质量。  相似文献   

16.
功能翻译理论体系蕴含着丰富的生态翻译学思想。生态翻译学中的和谐统一的整体原则、翻译主体译者主体性原则和适应与选择原则在功能翻译理念体系中都有其独特的表征系统。生态翻译学视角下的功能翻译理论、翻译原则与翻译类型学本质上是对生态和谐整体原则的详细阐释。  相似文献   

17.
刘品 《柳州师专学报》2015,(2):49-51,55
目前,桂林旅游翻译整体水平不高,存在诸多问题,其原因除了译者因素外,更多的是因为桂林旅游翻译生态体系缺乏整体规划建设,未能形成一种相互关联、相互作用、相互促进的良性互动状态。运用生态翻译学的理论,从宏观的角度系统地研究桂林旅游翻译生态体系,以期从多个层面动态地来探讨如何提高和完善旅游文本翻译质量这一重要课题。  相似文献   

18.
外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,有助于增强国家软实力、构建中国国际形象。本文以生态翻译学为指导,以山东旅游外宣翻译为研究对象,研究了外宣翻译策略。研究发现:旅游外宣翻译信息突出、语言简明、文化内涵丰富,译者可以采用简生化、补生化和原生化翻译策略,删减冗余内容,补充文化空缺,达到有效传播中国文化的目的。本文对外宣翻译理论和实践研究以及翻译教学都有重要的启示作用。  相似文献   

19.
生态翻译学是由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论,其研究注意两方面的内容,即翻译生态环境和译者的适应与选择;公示语具有显示、提示、指示、警告等功能,被誉为“城市的名片”。本文以西安市公示语翻译资料为研究素材,从生态翻译学的视角出发,具体分析生态翻译学的“三维”原则如何指导公示语英译,译者在转换过程中如何在考虑具体的翻译生态环境下采用有效的翻译手段做出“整合适应选择度”最高的公示语译文。  相似文献   

20.
刘密  陈莉霞 《考试周刊》2013,(78):12-13
近年来胡庚申教授提出的生态翻译学理论对翻译产生了很大的影响,作为一个全新的理论,它对各类翻译起到了极大的指导作用。本文在生态翻译理论视角下探讨了陕西旅游翻译的优劣,提出了译文存在的问题,探讨了改进的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号