首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
改革开放以来,中国的翻译事业蓬勃发展,译作数量迅猛增加,但是遗憾的是翻译质量并没有得到相应的提高。许多质量低劣的译品明目张胆地充斥着翻译市场,污染着神圣的翻译事业,使翻译面临着严峻的危机。只有剖析导致翻译危机的原因,才能真正解决危机问题。  相似文献   

2.
本文明确了成语的含义,英语和汉语成语的区别,翻译成语的方法,英汉四字格的翻译,以及翻译成语时应特别注意的几个问题。  相似文献   

3.
"伪译"是翻译研究的对象之一,它是在特定的文化历史情境中所进行的话语实践活动,通过案例分析弄清"伪译"现象的产生及影响,说明对"伪译"的思考,有助于加深对翻译的本质以及翻译活动所涉及各类因素的认识。  相似文献   

4.
近年来大量的英文字母缩略词进入汉语中,对这些外来词所采取的翻译方法差异较大。在论证这些字母词的可译性基础之上,对这些翻译方法进行比较研究,发现字母词是语言经济性原则的产物,相应的翻译方法也要体现出该原则,方能保证信息的准确、高效传递。  相似文献   

5.
本文根据描写翻译学的特点和英语广告的语言特点,对描写翻译学视角下的广告翻译方法和技巧做了初步探讨.  相似文献   

6.
阐释了应用翻译的性质及特点,并回顾了功能翻译理论的核心内容,即目的法则,连贯法则及文本类型理论。结合汉译英应用翻译实例,探析了功能翻译理论对应用翻译的指导意义。  相似文献   

7.
语言翻译的可接受性与用语的习俗、文化、心理、社会诸多因素密切相关。译文的可接受性,涉及到两种语言的转换及两种语言的语义非完全对应方面,如果说“信、达、雅”指的是译文语言本身质量的话,那么,可接受性则重在译文本身被使译文用者所理解。  相似文献   

8.
从语言和文化的表面联系来看,各语言之间的语言内容只有部分是可译的.这一认识忽略了认知在翻译中的重要作用.翻译是译者大脑进行的一种复杂的认知活动.从认知的角度来讲,各语言之间的语言内容是完全可译的,其可译性依赖于译者的认知能力和语言认知能力.正是这种可译性使翻译成为不同民族之间文化交流融汇的桥梁.做认知关系方面的翻译研究需要注意两个问题:其一是要选取译入语为译者母语的翻译,这才能从真正意义上挖掘出原文和译文不同的认知思维特征;二是通过认知分析得到的翻译研究成果,其针对对象应该是高层次的外语学习者,在他们具备了相当词汇量的情况下使他们有意识地在翻译中注意译文的认知性的认可度,从而使译文更加自然、地道.  相似文献   

9.
高英豪  李照冰 《现代英语》2023,(15):115-118
商标名称是对产品、企业等信息的高度凝练。创译因为文本再创造和文化适应能力成为企业翻译商标名称的首选。由于创译有着种种限制,其总量尚且有限,但其发展前景值得翻译界关注。基于此,文章通过对创译和商标名称翻译原则进行探讨,总结不同类型创译方法下商标名称的翻译,以期对企业更好地翻译商标名称有一定的借鉴意义。  相似文献   

10.
探讨英汉互译中的等值理论,由于两种语言的文化差异和表达方式不同,等值翻译只能是相对的。提出等值翻译是一个建立在比较科学的分析之上分为若干层次翻译的观点。  相似文献   

11.
重点从林纾的翻译意念、翻译理论、翻译功绩、翻译评价等方面探讨林纾的翻译,认为林纾的翻译是依据翻译目的、译者修养和译者所处的时代特征,尽管译作中对原作作了大量删改,但符合当时浸染于古典文学中的中国人的审美习惯,促进了外国文学顺利地融入中国文学的传统形式,丰富了中国文学的审美经验,依然不失为优秀译作。  相似文献   

12.
随着高校的快速发展.高校图书馆面临前所未有的发展危机,危机管理已经成为图书馆管理的重要内容之一。图书馆危机管理主要体现在突发性危机管理和潜在性危机管理两个方面。图书馆危机管理的精髓在于防范胜于处置.因此危机管理的根本在于日常预防和危机处理预案的管理。  相似文献   

13.
构建高校班级层面的危机干预体系   总被引:4,自引:0,他引:4  
大学生心理危机已成为高校管理的一大隐患.危机干预虽倍受重视但效果不佳。究其主要啄因’目前高校采用的危机干预体系尚不成熟。作在多年从事高校心理健康教育的经验基础上,结合国际国内危机干预的理论与实践.构建了一种班级层面的危机干预体系。该体系为高校危机干预工作的实施走向制度化、常规化和科学化创造了一种雏形.并提出了在班级层面可操作性强的一系列危机干预策略。  相似文献   

14.
当前在我国高校日语专业常用的翻译教材中,一些教材编写的"译例"存在较多诸如,错译、漏译、文不符合目的语表达习惯等问题,这些错误不仅可能会对教学造成不良影响,更不符合教材的科学性和严谨性。  相似文献   

15.
拟形性形译词是通过摹拟源词字形或源词所指称事物的视觉形象而引进的外来词。从其自身结构看 ,有全拟形词、半拟形词。从拟体的角度看 ,有汉字拟形、事物拟形两类。不同领域使用的拟形词有着不完全一样的特点  相似文献   

16.
在汉英翻译过程中,语境对翻译选词极为重要。本文首先简述了翻译语境的理论,然后举例分析了语言语境、情景语境和文化语境对汉译英选词的影响。作者旨在说明只有在透彻理解翻译语境的基础上吃透原文和推敲译文选词,才能创造出好的译文。  相似文献   

17.
古今中外,翻译与女性就有着不解之缘。女性被认为是边缘次要的,而翻译则被冠以女性气质,被认为次于原作。在20世纪80年代,女性主义带着鲜明的政治色彩进军到翻译界,本文通过探析女性与翻译的关系、探讨女性主义翻译观,认为女性主义翻译理论具有合理性。  相似文献   

18.
不久前,笔者从一本杂志上看到这样一则故事:有 一个欧洲国家的女王前往美国访问,到达芝加哥时,人 们以接待君主的隆重礼仪表示欢迎,一切顺利。访问 圆满结束,女王一行即将离开,芝加哥市举行了欢送仪 式。市长在仪式上对女王说:Th“next tim”you“om“, bdng th。kids a  相似文献   

19.
彼得·纽马克翻译理论浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充——提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导,为繁荣译论做出了重大贡献。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号