首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
湖湘红色文化是中国革命文化重要组成部分,更是中华优秀传统文化、革命文化之间的紧密融合,其中蕴含着巨大价值。内地高校西藏生作为西藏地区普通话推广的重要实践者,其汉语应用能力与口语表达水平直接影响自身发展,同时也关乎西藏地区整体汉语水平。该文从湖湘红色文化与内地西藏班师范生汉语应用能力培养适切性出发,分析当前湖湘红色文化融入内地西藏班师范生汉语应用能力培养现状,而后明确培养原则,并提出培养策略,以期可以进一步提升西藏班师范生汉语应用能力,为国家通用语言文字在西藏地区的推广和应用打好基础。  相似文献   

2.
对于汉语学习者来说,提高听说能力是提升汉语交际能力的关键,同时,把文化教学和语言教学有机地结合起来又是新时代对外汉语教学所提出的现实需要,本文以汉语听说课为例,浅析在听说课中融入文化教学的重要性和注意事项。  相似文献   

3.
本文分析了汉语国际教育专业角度的跨文化意识内涵,分别从跨文化态度培养、文化比较意识培养、文化输出意识培养三个途径探讨汉语国际教育专业学生应该具有的跨文化意识。汉语国际教育专业学生应该具有强烈的跨文化意识和高度的跨文化敏感性,提高其跨文化能力和素质,更好地传播中国优秀文化。本研究旨在为汉语国际教育专业人才培养提供建议,为中国文化"走出去"培养坚实力量。  相似文献   

4.
语言是文化的一种反映,是文化的重要组成部分。英语和汉语都有悠久的文化传统,表达形式上也都比较丰富,但是由于中西方文化背景的不同,分属不同语系的英语和汉语在词汇组成、句子表达、语篇结构等方面存在一定差异。在英汉互译过程中,要做到准确地把原作内容生动得体、言简意赅地翻译成另外一种语言,需要译者了解英汉语言在词汇、语句表达等方面的一些差异,了解中西方文化差异,并且对英汉语言的表达形式及文化内涵有深刻理解,灵活运用英汉翻译中的一些技巧,使译文既忠于原文,又行文更流畅。  相似文献   

5.
翻译句子是考试中分量很重的部分,翻译的好坏也是检验学生英语应用能力的重要标准和体现。要做好翻译,除了要打好坚实的语言基础、掌握翻译理论和技巧并多做练习外,了解英汉差异更重视,因为这是前提。英汉最大的差异是英语重形合而汉语重意合。有了解了这个差异,才能保证翻译的准确性。  相似文献   

6.
于丽丽 《职业圈》2007,(11):134-134
翻译句子是考试中分量很重的部分,翻译的好坏也是检验学生英语应用能力的重要标准和体现.要做好翻译,除了要打好坚实的语言基础、掌握翻译理论和技巧并多做练习外,了解英汉差异更重视,因为这是前提.英汉最大的差异是英语重形合而汉语重意合.有了解了这个差异,才能保证翻译的准确性.  相似文献   

7.
于丽丽 《职业圈》2007,(6S):134-134
翻译句子是考试中分量很重的部分,翻译的好坏也是检验学生英语应用能力的重要标准和体现。要做好翻译,除了要打好坚实的语言基础、掌握翻译理论和技巧并多做练习外,了解英汉差异更重视,因为这是前提。英汉最大的差异是英语重形合而汉语重意合。有了解了这个差异,才能保证翻译的准确性。  相似文献   

8.
汉语国际教育专业硕士的培养不仅要注重学生语言能力的提高,更要提升学生的民族优秀传统文化素养,使他们能够更好地传播民族文化,成为具有高素质理论与实践能力的专业人才。在人才培养的过程中,应加强中国文化课程教学,对典籍元典精讲精读;语言课教学应以传统文化为依托,强调字词的会意隐喻内涵;设置古诗文阅读写作训练,提高学生中国古代文学修养。  相似文献   

9.
商务汉语文化负载词是语言词汇系统直接或间接反映中国商务活动独特文化的词、词组、习语、成语、典故等。其文化负载内涵对来自低语境文化商务汉语学习者有一定障碍,缘于高低语境文化交际信息与语言编码传递、时间支配、隐私、集体与个人主义等差异。通过探索非等值、征喻性和交际性等文化负载词特点与实例,案例分析、对比与联想、线上线下等方法,使低语境文化学习者更好习得商务汉语文化负载词,提高在中国开展商务活动交际能力,对讲好中国故事、开展中国文化在世界传播具有重要意义。  相似文献   

10.
随着"新文科"建设的进一步深入,民族地区高校应发挥区域优势,深入推进"以多学科协同及多元化的人才培养"为理念的英语教育改革,聚焦少数民族优秀文化,服务地方发展。民族节日是传承少数民族文化资源和价值观念的重要载体,在民族地区高校英语教育中适当融入优秀民族文化和打造"少数民族文化(英)"在线"金课",能够提升民族地区学生的人文素养和文化译介能力。  相似文献   

11.
维吾尔族学生大多数汉语基础薄弱,需要在学习中不断训练和提升。很多学生在学习和交往中往往因所处环境、风俗习惯和语言习惯不同遇到很多障碍,不利于自身汉语的学习和口语能力的提升。本文以维族学生的口语考试成绩为原始材料进行分析,从而探析当前维族学生汉语口语能力现状、影响汉语口语能力因素,并探讨维族学生提升汉语口语能力的策略。  相似文献   

12.
本文从交际能力概念出发,研究国内汉语作为第二语言的学习者汉语教育存在的问题,即留学生管理不成系统、课堂教学太注重汉语知识传授、学习者学习目标不明确、学习者文化适应能力存在差异,汉语交际能力评价体系不成系统。为此本文提出汉语交际能力的培养要从留学生管理、教学、第二课堂创设及留学生自我管理等策略着手,建立完善的汉语交际能力评价体系、把汉语知识和汉语能力结合起来。  相似文献   

13.
本文以《中国文化英语教程》为参考教材,采用问卷调查方式,对山西大同大学158名非英语专业本科生进行调查,旨在考察非英语专业本科生对中国文化知识的掌握情况、用英语表达中国文化知识的能力水平以及他们是否存在"中国文化失语"现象。通过研究笔者发现,非英语专业本科生对中国文化知识掌握不够,大部分学生不能用英语表达所学的中国文化知识相关内容,普遍存在"中国文化失语"现象。基于以上结论,笔者尝试提出改善非英语专业本科生中国文化失语现状的建议。  相似文献   

14.
山述兰 《文化学刊》2015,(3):217-220
现代汉语课程是高校一门重要的基础课程,在教学中需要了解学生的汉语水平,优化教学内容以及改进教学方法,培养学生规范使用汉语的基础能力,生动运用汉语的表达能力和科学分析汉语的研究能力。  相似文献   

15.
称谓语是一种极其富有民族文化特色的语言现象,作为其核心的亲属称谓语更是如此.汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同.如果直接把汉语中的称谓语移植到英语中,往往会闹出笑话,或引起文化困惑.文章从汉语称谓系统及语用功能出发,探讨了汉英称谓语系统的差异.通过对比研究若干汉英词典对相关的亲属称谓语的释义与翻译,找出不足,并探讨了如何加以改进.  相似文献   

16.
中医药文化传播是中医药事业发展不可或缺的内容,也是中医药院校建设高水平大学的必经之路。安徽中医药大学汉语国际教育专业有浓厚的中医药氛围及特色专业人才培养方案,依托汉语国际教育专业开展中医药文化海内外传播,旨在为国内中小学生进行中医药知识启蒙,让世界更好地接纳中医药文化,目前已初显成效。安徽中医药大学汉语国际教育专业学生在中医药文化传播过程中实现了自我提升、锻炼了综合能力、增强了专业自信,彰显了育人实效。  相似文献   

17.
汉语国际教育事业已经发展到一个进行具有里程碑意义的新阶段,汉语国际教育的文化教学和语言教学的关系亟待进行战略性结构调整和教学模式改革。我们呼唤汉语国际教育课程革命,提倡完成从"中国文化教学必须为汉语教学服务"到"中国文化视域下的汉语国际教学"的战略转型,这一战略目标首先必须具体可操作地落实于汉语文化教材的编写之中。孔子学院是传播中国文化的重要窗口,但目前适合孔子学院中高级水平的汉语学习者使用的中国文化教材却十分匮乏,开发出注重中外道德文化的比较与汇通的具有国际视野的中国文化教材具有必要性和紧迫性。中国传统道德文化应在当今中外人文交流大潮中得到创新发展,应在中外文明的冲突融合中焕发新的生命力,以促进中国文化"走出去"新话语体系的形成,并由此通向更为广阔的实践路径,使中国文化在全球化时代发挥更大的影响力、竞争力和感召力。  相似文献   

18.
提高学生的跨文化交际能力是英语教学的最终目的,在加强语言基本知识教学的基础上,深刻理解跨文化交际能力的内涵,加强文化导入,突出实用英语教学,为学生创造良好的跨文化交际环境,做到在语境中学习、交际中使用,这都是影响学生英语综合应用能力的重要因素.  相似文献   

19.
正习近平总书记在党的十九大报告中鲜明指出:"要加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。"站在新的时代背景下,如何讲好中国故事,推动中国语言文化"走出去",增进中国与世界各国的人文交流,对每一位文化传播工作者而言,充满着机遇和挑战。《快乐汉语》是中央电视台中文国际频道面向全球重点打造的一档大型汉语国际传播类电视节目。自2009年8  相似文献   

20.
文化因素是第二语言教学的灵魂。为提高汉语学习者的汉语习得能力和跨文化交际能力,本文从跨文化交际角度就"汉语热"语境下的中外文化差异进行分析,探讨中外文化差异对语言教学的影响,第二语言教学应该导入哪些文化因素,怎样在第二语言教学中导入文化因素,以期使汉语学习者在语言学习过程中克服中外语言语义和语用失误,形成良好的跨文化交际能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号