首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在电影翻译领域中,一部电影多个译名的现象十分常见。本文以笔者搜集的118部电影的内地和香港的译片名为语料,从音韵特色、语汇构成及语体风格三个方面对两地译名进行对比研究,并从片名价值以及翻译方法这两个角度分析了两地译名差异的成因。  相似文献   

2.
田霞 《怀化学院学报》2006,25(12):143-146
作为最具有民族特色的文化词,考察了《圣经》中的God与中国的“上帝”和“神”各自所负载的文化内涵后发现,God在宗教形象和文化内涵上并不等同于中国的上帝或神;在这种跨文化词的翻译中,所谓的“神”已不再具有它原始的文化内蕴,而是演变成了西方的God和中国的“上帝”和“神”的形象复合体。由此可见,这样的跨文化词的解读和翻译应该是一个跨文化交际的问题。论文指出文化词的翻译是一个复杂的历史性和交际性的问题,并提出了异化翻译的策略,这有利于加强本土意识,凸现民族文化的特色。在世界经济、文化全球化的浪潮中,避免卷入到文化殖民霸权的意识中去,在各民族文化间的交融和互补方面有着重要的现实意义。  相似文献   

3.
翻译是两种语言之间的转换,语言的翻译实质上是文化的翻译。然而,文化的差异与冲突给翻译这种跨文化的交际活动带来了障碍。词汇是语言中最敏感的部分,许多词语常带有特定的文化信息。对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的文化背景知识,很难理解、翻译这些词语。因此,文化负载词汇就成为理解与翻译的关键。本文以“中国龙”译名所引发的争论为切入点,旨在从翻译的“文化转向”和“目的论”的角度出发,探讨文化负载词汇的翻译原则与策略。笔者提出归化和异化策略都适用于文化负载词汇的翻译,而这两者之间的选择则在很大程度上取决于翻译的目的。  相似文献   

4.
本文阐述了商标的特点及商标翻译的原则,从文化语言方面及商标设计风格和特点角度探讨了商标译名及翻译时应注意的文化禁忌。通过实例分析了不同文化语言、动植物、颜色、形状的象征意义及对商标译名的影响。  相似文献   

5.
在英汉翻译中“归化”还是“洋化”的问题实际上就是我们所熟悉的“意译”和“直译”的问题。面对越来越频繁的国际交流与合作,翻译已成为日常工作和生活的一部分。这种翻译有时是优美的文学翻译,有时是严谨的科技翻译,有时只是日常生活中直白的翻译,文化语境就决定了我们该采用“归化”还是“洋化”。本文首先聚焦文化语境下翻译的特点,通过分析“归化”和“洋化”问题的矛盾及原则,从源文化、译入文化、译者这三个角度提出解决的方法,从而有效地提高翻译质量。  相似文献   

6.
学者在译介“pragmatics”这一术语时,理解和翻译存在一定分歧。一般而言,主要有“符用学”“符效学”和“语用学”三种译名。各种译名下“pragmatics”的主旨意义和所指内涵不尽相同,各有其概念倾向和指涉范围。根据其理论基础,学科史和方法论,从符号学的角度对各种译名加以解析,梳理现代语用学称谓在中国的译介状况,以期通过不同的译介研究来分析各种译名下“pragmatics”的研究范畴及其内涵意义,为哲学实用论、哲学实效论、符号学、语用学乃至语义学和句法学的研究厘清概念,为“pragmatics”的起源和学科内涵及其意义溯本清源。  相似文献   

7.
中医方剂是中国传统文化的结晶,关于中医方剂名的翻译一直也是中医翻译界关注的难题。本文从生态翻译学角度出发,分析并提出了富含文化意象的方剂名的英译策略,即主译名加副译名的模式来完整表达方剂名蕴含的药理机制和文化意象。  相似文献   

8.
周纯漪 《考试周刊》2009,(24):36-37
本文从美国宗教文化发展的角度来剖析“Puritan”一词的汉语翻译。本文认为“Puritan”被汉语翻译成“清教徒”真正体现了“Puritan”这一词产生的内涵。从美国宗教文化发展来研究“Puritan”这一词的产生,汉语的“清”这个字负载着三种意思:1.划清界限2.清白3.清苦。这三种意思恰当地反映了“Putitan”这一词的文化内涵。因此,在翻译的过程中添加文化的因素可使译文真正地忠实于原文。  相似文献   

9.
电影片名翻译的符号学探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
前人已从目的论,接受美学等角度探讨了电影片名翻译的策略和方法,本文通过概述社会符号学及其翻译方法,结合电影片名的特点,从莫里斯提出的与符号关系的三个方面相对应的语言符号的三类意义。言内意义、指称意义和语用意义在译名中的对等来评析电影片名的译名。  相似文献   

10.
明清以来的“麒麟”、“恶那西约”,以及“支列胡”、“知拉夫”、“支而拉夫”、“及拉夫”、“吉拉夫”、“直猎狐”、“奇拉甫”、“吉拉斐”、“知儿拉夫”等音译名,以及“高脚鹿”、“长颈怪马”、“鹿豹”、“长颈高胫兽”、“刚角兽”、“豹驼”、“长颈鹿”等意译名之间的竞逐,从永乐十二年(1414)孟加拉国贡麒麟至20世纪20年代,前后持续了大约六百年。翻译作为一种跨语际的实践,动物译名同样包含着中国人对异域文化的丰富想象,而无论是异化式音译还是归化式意译所创造的新词,一定是包含着关于两种文化不同变化的思想,包含着译者对中西两种文化资源的引述、挪用和占有。本文尝试讨论明清时期不同的翻译群体,是如何通过长颈鹿这一动物不同译名,来寻找能更为充分地传达这一动物的特点和秉性的不同译法。这一艰难的译名命名过程,记录了自然史中长颈鹿这一动物是如何跨越东西不同的社会地理的边界,进入不同的社会文化空间的概念世界,所形成的不同文化群体的不同选择,反映出译名究竟是采用音译还是意译,都是对西方动物知识在中国本土化历程的回应。  相似文献   

11.
阐述了商品品牌名称翻译原则与文化之间的关系,从文化的角度探讨了译名的诗音与意义的忌讳及其效果追求。通过实例分析了不同文化里宗教、历史事件、动植物的象征意义对译名的可接受性的影响。  相似文献   

12.
从生态翻译学看影视剧名的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视剧名是影视作品的"第一张名片",成功的译名是票房和收视率的首要条件。前人已从目的论、接受美学、社会符号学等角度探讨过影视剧名翻译,但难免有失偏颇。胡庚申教授提出的生态翻译学理论把各翻译研究视角囊括到"一个相对完整的翻译本体生态系统"中,强调译者的主体作用。本文意图运用这一理论从语言维、文化维、交际维等多维角度探析影视剧名的翻译策略,并提出剧名翻译的评译标准。  相似文献   

13.
文化问题是当前人文和社会科学理论界的研究热点,从文化的角度谈论翻译也就成了翻译界炙手可热的话题,就像苏珊·巴斯奈特所说的那样,翻译研究发生了“文化转向”,“文化翻译”这一术语频频出现在翻译研究的论文和专著里。  相似文献   

14.
电影产业蓬勃发展,越来越多的海外电影被引进中国市场,同一部电影有多个版本译名的情况更是屡见不鲜。译名能直接反映特定地区的语言、文化和审美偏好,若通用一个译名,可能会因片名翻译的不够准确,造成观众对电影的认知偏差,从而影响票房收入,削弱电影的商业效果和文化传播力。为此,从目的论视角出发,对比分析电影片名在不同地区的不同译本,总结了文化背景、地域方言、市场需求三个造成译名差异化的原因,同时基于问卷调查数据构建影片的译名逻辑模型,以期为电影片名的翻译实践提供新的参考。  相似文献   

15.
徐臻 《文教资料》2006,(22):115-116
李安导演的电影BokebackMountain获得了第78届奥斯卡最佳导演奖,引起了海内外华人的关注,目前此电影正在海外各国相继上映。考虑到当它被引进中国时电影片名及内容的翻译至关重要,本文结合文化意象的传递、归化、“三美论”等翻译原则,比较分析了《断背山》、《断臂山》、《如断手足》这三个可能被选择的中文译名,希望能给人们以启迪。  相似文献   

16.
商标是产品质量的象征和形象的代表,体现着浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,具有丰富的文化内涵。商标翻译过程中语言的选择和使用是以实现商标终极功能为目标的动态顺应的过程。从顺应论角度探析商标翻译的语用顺应性取向,旨在提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。  相似文献   

17.
从跨文化传播角度分析国产化妆品品牌名称翻译的现状,比较优劣得失。以介绍品牌、文化、跨文化传播等基本概念开始,讨论品牌名称的功能,归纳品牌名称翻译的常用理论、基本原则、策略方法,阐述品牌名称翻译与跨文化传播之间的关系。通过分析7类20余个汉语品牌译名,指出全球化进程中,优质的品牌译名对提高本土化妆品企业的竞争力有重要作用。  相似文献   

18.
从跨文化传播角度分析国产化妆品品牌名称翻译的现状,比较优劣得失。以介绍品牌、文化、跨文化传播等基本概念开始,讨论品牌名称的功能,归纳品牌名称翻译的常用理论、基本原则、策略方法,阐述品牌名称翻译与跨文化传播之间的关系。通过分析7类20余个汉语品牌译名,指出全球化进程中,优质的品牌译名对提高本土化妆品企业的竞争力有重要作用。  相似文献   

19.
汉语"上帝",是由基督教教义《圣经》中的God一词翻译而来。汉语文化语境中的"上帝"能否在我国文化中保持其原有的宗教形象和文化内涵依赖于国人对"上"和"帝"的理解。本文从"上"和"帝"的隐喻来剖析"God"的翻译。  相似文献   

20.
日本动漫“ドラえもん”的五种中文译名分别体现了归化和异化以及分译、音译、编译、音译意译结合的翻译策略。结合当代西方翻译理论对“ドラえもん”中文译名的由来及译名传播效能进行探讨,提出无论采取何种策略,都应该既忠实于它的信息价值和文化价值,又要注重它的关学价值和商业价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号