首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 122 毫秒
1.
翻译不是单纯的语言活动,也涉及到思维方式的转变。而中西方民族受不同的地理、历史及文化的影响,传统的思维方式及语言表达也存在着很大的差异,这就给翻译带来了很大的困难。为了使译文达到准确、地道、自然流畅的翻译效果,必须深入研究中西方思维模式的差异及对语言及翻译的影响,才能在汉英互译时做好正确有效的语序、语态及语意的转换。  相似文献   

2.
探讨中西方思维方式的差异及其在英汉两种语言中的表现和对翻译的影响。目的是通过这种对比,提高翻译的质量,使译文更自然、更准确、更符合目的语的思维方式。  相似文献   

3.
马兰芳 《天中学刊》2004,19(4):86-88
思维是翻译活动的基础。思维的共性使翻译成为可能,而思维的差异性又对翻译造成障碍。在语言翻译活动中,我们应该充分了解这种思维方式的差异,充分考虑到不同民族思维的独特性。只有这样译出的作品才能够自然准确,更符合译者的思维方式及表达习惯。  相似文献   

4.
思维的单位是概念、判断和推理;语言的单位是词、句、语段和篇章。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达形式。东西方不同的思维方式必然影响着英汉不同的表达,因此在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯。  相似文献   

5.
作为一种跨文化交际,英汉翻译并不是一件易事,它需要通过精心研究多方面的文化因素后,进行再创作。但在日常工作中,对西方文化缺乏了解和固本的中国式思维局限了翻译的方法。通过几种常见翻译技巧,对比分析了中西方思维方式的不同,以协助翻译工作者更有效地把握语言间的内在联系,出色地完成工作。  相似文献   

6.
中英文化的不同影响了中英的思维方式的不同,从而影响了语言表达方式。语言表达与思维方式相辅相成,一个人的语言表达能力受个人思维的影响以及文化影响,翻译建立在一个人的语言表达能力之上。因此,要掌握中英思维方式的差异,才能为翻译奠基。  相似文献   

7.
从思维方式看中西翻译理论传统的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
从思维方式的角度对中西翻译理论进行比较,可以看出中西思维方式在悟性和理性、形象和抽象,历史和超前方面存在的差异,这种差异影响和制约着中西翻译理论传统在研究方法上概括笼统与条分缕析、语言表述上含蓄与明了、论证形式上应用型与理论型、微观与宏观以及学科形态上保守单一和开放多元的差别。中西翻译理论之间客观存在的差异可以从中西哲学和社会文化思想的差异上得到解释。  相似文献   

8.
中西思维差异与语言翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
思维和语言紧密相关。中西思维方式不同,其语言表达方式也不大相迥异。英汉两语之间的翻译实质上是思维模式的转化。翻译实例说明,这种转化是必要,可行的,是提高翻译质量的有效途径。  相似文献   

9.
语言是人类进行交流的任意符号系统,是人类表达意义和思想的重要工具,思维是人脑反映客观现实的过程。从语言、思维与翻译的关系入手,分析了英汉两种思维方式的差异及其在语言上的表现,并提出了在词和句子层面上对与思维方式相关的英语表达在汉译时的具体操作方法。  相似文献   

10.
11.
12.
翻译之难在于文化的不同。不同的民族由于其所处的自然环境、历史条件、地理位置以及社会现实的不同,由此而形成的文化具有其特殊性。不同的文化潜移默化地影响着人们的思维方式、情感、语言和行为,从而产生跨文化交际的隔阂及翻译的障碍。因此,在翻译中要做到文化的完全对等是不可能的。从英汉思维方式对各自的语言结构、时空取向及修辞手法三个方面的影响入手,阐述了在英汉互译中如何达到文化的等效。  相似文献   

13.
从英汉思维方式差异谈对学生翻译思维能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈敏 《怀化学院学报》2007,26(12):101-103
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于英汉思维差异而造成的。翻译教学不仅仅是翻译技巧的传授,更应注重学生思维能力的培养。  相似文献   

14.
翻译中的不同思维与文化差异   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉两种语言在表达方式上异大于同。翻译时要充分认识到造成这一差异的各具特点的文化背景及思维方式,通过大量的分析比较,深入研究这两种语言在遣词造句方面各自的规律,以便寻求切实可行的互译对策。  相似文献   

15.
思维影响语言,思维方式又具有一定的民族性。汉英民族在思维方式上各有特点,且有着明显的差异。这些差异反映在汉英语言的结构对比上是多方面的。本文就两大民族的思维方式之综合型思维和分析型思维及其在句子层面的体现进行分析。通过分析,指出在英汉互译时要考虑英汉思维的差异,采取一定的手段,以使译文符合各自的表达习惯。  相似文献   

16.
思维与语言密切相关,思维差异是造成语言差异的重要原因。本文从汉英思维差异入手,分析其在语言各层面的表现并探讨了思维差异对汉英翻译的影响。  相似文献   

17.
英汉民族具有不同的思维方式,反映在语言表达方式上也大相径庭。英汉两语之间的翻译实质是思维模式的转化。研究生英语翻译实践表明,这种转化是必要的可行的,是提高研究生英汉翻译水平的有效途径。  相似文献   

18.
汉英思维差异以及由此形成的语言差异,对汉英互译产生了很大的影响。了解两种思维模式的差异,掌握两种语言的不同表达习惯,对更好地指导翻译有重要作用。  相似文献   

19.
翻译与文化有着不可分割的紧密联系,文化差异是翻译者在进行翻译时必须考虑的前提。翻译时不仅要注意中西文化的差异,还要了解不同文化现象背后的深层影响因素。所以我们在翻译过程中,不仅要了解它们的字面意义,更不能忽视它们的社会文化意义,不仅仅追求字面上忠实原文,更重要的是力求在词汇的文化内涵方面忠实于原文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号