首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 12 毫秒
1.
随着中国经济的迅速发展,商标词的翻译越来越重要。该文从功能派翻译理论出发来探讨跨文化交际中商标语的翻译。作者从搜集到的有关商标语特征的文章和书籍中借鉴了大量的商标名,同时也通过网络和去大型超市实地考察,积累了大量商标名,通过例子论述商标翻译的重要性,并基于商标的功能和特点,提出商标翻译应该遵循的原则和中外商标互译常用的三种方法。  相似文献   

2.
商标语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。本文从商标语翻译的实际案例入手,对比分析商标中的文化内涵,探求有效的商标翻译策略和方法,以实现商标翻译的功用和价值的最大化。  相似文献   

3.
王雪芹 《双语学习》2007,(12M):161-162
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。从语言形式看,商标的构成简洁易懂,其翻译过程不受语法、句子、段落等较深的语言层次的影响。然而商标的翻译,不同于其他翻译,在翻译中即要体现原词的精华,又要符合消费音的需求心理。本文仅从文化角度讨论了商标的几种翻译方法,并且指出了商标翻译中存在的问题和相应的对策。  相似文献   

4.
附加义是现代语义学中七个语义单位之一,在语义表达和分析中具有一定作用。但历来对于句义附加义论述较少。为此本文只作一点浅显简析。  相似文献   

5.
随着经济政治的日益全球化,商标翻译也逐渐进入了人们的视野,并在商品交易中起着巨大的作用。本文简要介绍了商标翻译的意义、重要作用,系统阐述了商标翻译的方法,提出翻译是一种艺术,尤其对于商标的翻译来讲,就商品在市场的竞争力上而言更具有举足轻重的地位。  相似文献   

6.
中西文化的差异是影响跨文化交际的根本原因,特别是语言中的附加意义上的不同,因此,研究词汇的附加意义与跨文化交际的关系意义重大.  相似文献   

7.
中国历史源远流长,作为社会文化载体的词汇在发展中不断增添了许多文化信息,这种特定的文化信息就是词语的文化附加义。本文初步阐释颜色词语、植物词语、动物词语在汉语中的特殊文化意义。  相似文献   

8.
以功能翻译理论为基础,分析汽车商标翻译的原则和不同翻译策略产生的效果。认为汽车商标的翻译以实现译文的预期目的和功能为中心,以彰显商品的特性、迎合消费心理为导向。为取得更好的译文效果,翻译时需重视语言文化差异,发挥译语优势,并采取灵活的翻译策略。  相似文献   

9.
徐光霞  王文铃 《海外英语》2012,(11):160-161
翻译生态学是一门新兴的边缘学科,通过运用翻译生态学的基本原理之一,即限定因子定律,并把这一定律运用于分析汽车广告语翻译的各种生态限定因子,而经济效益、创意性能、美感体验、文化适宜就是汽车广告语翻译中的限定因子。文中通过了解这些限定因子之后,从而选择恰当的翻译策略来更好地指导汽车广告语的翻译。  相似文献   

10.
商标是产品的“名片”,好的汽车商标能够给汽车生产商带来直接的经济价值.本文分析了汽车商标命名的特点及功能,发现功能派目的论为汽车商标翻译提供了新的视角,并在此基础上提出了汽车商标翻译的六种方法:音译、直译、音意结合、意译、转译、零翻译.  相似文献   

11.
主要阐释汉语词语文化附加义的内涵、特点以及来源,分析影响汉语词语文化附加义掌握的因素,目的在于更好地将词语的文化附加义融入对外汉语教学中,在提高语言能力的同时帮助留学生理解中国文化,克服跨文化交际中出现的障碍.  相似文献   

12.
王文铃  徐光霞 《海外英语》2013,(6X):149-150
翻译是一种语言活动,也是一种社会文化活动。因此,必然会受到一系列因素的制约。进口汽车商标翻译是汽车营销中十分重要的一个环节,该文以操控理论为基础,以意识形态、诗学和赞助人为立足点来研究和分析在翻译汽车商标时所应该采用的策略。  相似文献   

13.
王向伟 《海外英语》2014,(20):255-256
汽车商标的翻译拥有其自身的特性,一般有三个方面特征,即语音特征、韵律特征、词汇特征和含义特征。翻译汽车商标时我们应该坚持真实性、准确性和优雅的原则,在翻译中国汽车商标时,应多取发音翻译方式、巧取造词翻译方式、注意字对字的翻译方式、慎用音译翻译方式,下面就中外汽车商标的翻译问题作一探讨。  相似文献   

14.
商标的目的是宣传产品,促进销售,其强烈的目的性决定了在翻译商标时应以目的论为指导,充分考虑受众的心理喜好以及文化习惯,使消费者从心理上以及文化上时产品产生认同感,从而对产品产生兴趣并最终实现购买。  相似文献   

15.
本运用符号学理论,以其翻译标准“意义相符,功能相似”为招手,分析了商标词的意义及其发挥的功能,并着重探讨了社会符号学招手下商标词的翻译实质及其翻译方法。  相似文献   

16.
袁泽玲 《双语学习》2007,(12M):170-170
目的论是翻译功能派的主要理论,它突破了传统的对等翻译论的框架。根据目的论,所有翻译应遵循三个法则,即①目的法则;②连贯性法则;(国忠实性法则,其中又以目的法则为主导。本文阐释了目的论的主要观点。并对该理论在标示语翻译中的指导作用进行了初步探讨。  相似文献   

17.
语言代表一种文化,作为语言最基本要素的词汇,也同样反映出不同文化的差异。同样的动物词汇,在不同的文化背景中,其“文化附加义”即文化形象也不尽相同。通过研究中英动物词汇的不同“文化附加义”,可进一步加深对中英不同文化的了解。  相似文献   

18.
从动物词汇\"文化附加义\"看中英文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言代表一种文化。作为语言最基本要素的词汇,也反映出不同文化的差异。同样的动物词汇,在不同的文化背景中,其“文化附加义”即文化形象也不尽相同。通过研究中英动物词汇的不同“文化附加义”,可进一步加深对中英不同文化的了解。  相似文献   

19.
从汽车商标的中英文名称看商标的英汉翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标的翻译是一个看似简单却又相当复杂的工作,在翻译的过程中,有着许许多多的翻译标准.本文通过对汽车商标名称的翻译的研究.总结出商标翻译中普遍使用的若干方法.  相似文献   

20.
高金才 《海外英语》2025,(11):20-22
中国加入WTO以来,与世界的联系日益紧密,进出口贸易也蓬勃发展,截至2020年,许多外国超市货架上相当一部分商品依赖中国供给。与此同时,众多外国汽车品牌也打破国际藩篱,进入中国市场。随着人们生活水平的提高,汽车已成为家庭必备的交通工具。在中国这个庞大的汽车消费市场,外国汽车要想获得认可,性能、价格、品牌至关重要。人们对汽车的第一印象往往源自其名称,因此如何将汽车的商标从源语言翻译成目的语,是对汽车品牌商的一大考验。通过探索汽车商标翻译的成功和失败案例,可以发掘语言翻译中的奥妙。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号