共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
释意翻译理论主张文化与语言可分割,指出文化翻译实质在于实现交际双方的交流和理解,提出"以隐译隐""化隐为显"翻译策略,以实现确切阐述源语语言,让译文读者的理解尽量接近源语读者的理解的翻译目的,并为译者提供了切实高效的理论指导。释意翻译理论直击翻译最深层次的理论命题,对积极促进文化多元主体在交流和理解方面发挥着重要的作用。 相似文献
2.
程永伟 《北京城市学院学报》2012,(6):71-75
释意派理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究。传统的翻译理论大多把翻译的过程描述成为"理解与表达",但是释意理论认为翻译过程实际上包含三个阶段,即理解、脱离原语外壳、重新表达,并把它描述成三角形模式。释意理论对三角形模式的描述对口译实践具有很大的指导意义,尤其适用于解决一些口译中的难题,比方说文化负载词,成语典故比喻,古诗词以及烦言赘语和晦涩词句的口译等。 相似文献
3.
王军 《辽宁教育行政学院学报》2013,30(3):48-50
巴黎释意派翻译理论的核心原则,即"脱离源语言外壳"阶段,引用英汉、汉英翻译实例,阐明释意理论在翻译中的广泛应用与体现,并借此说明"脱离源语言外壳"在翻译教学中所起的积极作用。 相似文献
4.
李佳男 《中国校外教育(理论)》2014,(3):75
释意学派的摇篮,是巴黎高等口笔译学院(ESIT)。该学院始建于1957年10月,1984年1月成为巴黎第三大学下属高校,是全世界第一所有权授予翻译硕士学位和博士学位的高校。研究人员在会议口译实践的基础上,借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学(genetic psychology)和语言学等学科的研究成果,建立了一整套口译理论,随后又将其扩展用于非文学文本(或称"实用性文本")的笔译研究。这就是被称为"释意学"或"释意模式"的翻译理论。自20世纪80年代以来,释意派理论取得了一系列研究成果,十几本重要的翻译论著相继问世,研究范围也从最初的口译逐步扩展到笔译、科技翻译教学和一般翻译理论等诸多方面的问题。 相似文献
5.
王菲菲 《外语教学理论与实践》2018,162(2):84
释意派学者在构思、发展、确立其翻译理论时,一直关注其他学科,尤其是心理学的研究成果。本文试图追溯释意派译论产生和形成的心理学源头,分析释意理论和实验心理学家、发展心理学家、神经心理学家研究的交汇,论述释意派译论的心理学渊源,说明以奥雷昂和南澎、皮亚杰、巴尔比泽为代表的心理学家的研究对释意理论的影响。 相似文献
6.
张晓凌 《吉林广播电视大学学报》2014,(2):136-137
释意学派的口译理论认为口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达,而使三个程序形成工作链的是"意义",口译过程就是释意过程。本文运用该理论对记者招待会口译实例进行释意性的评述和分析,并据此探讨口译释意训练的主线、核心和方法。 相似文献
7.
释意理论是法国翻译理论家迭尼卡·塞莱斯科维奇在长期的口译实践基础上创建的.该理论强调翻译实际是一种交际行为,翻译的主要任务是理解和表达讲话人或作者要表达的意义和思想,并创新性地提出了"脱离源语语言外壳"这一核心观点,使翻译的理论研究有了突破性进展.了解并探讨它的理论特点对我国的口译教学有着积极的促进作用. 相似文献
8.
释意理论所主张的翻译要求译者摆脱原语语言外壳的束缚,译语符合目的语表达习惯,译作符合目的语读者的文化、认知和情感.故释意翻译常常用到归化的翻译手法,本文试图以法汉翻译实例来分析"归化"在释意翻译程序中的表现. 相似文献
9.
《校园英语(教研版)》2015,(27):74-75
探析如何运用释意理论有关"口译三阶段"的研究成果培养高职商务英语专业学生的口译能力的相关问题,既可以拓展释意理论的研究范围,又可以丰富释意理论,特别是"口译三阶段"理论的相关内容。本文拟在简要介绍释意理论中的"口译三阶段"理论的基础上,结合高职商务英语的教学特点,从"理解、推理、验证"三个方面对"口译三阶段"理论给予高职商务英语专业学生口译能力培养的启示进行详细地解析和阐明,以其达到抛砖引玉的作用,并希望借此引起广大同仁对"口译三阶段理论"与"高职商务英语专业学生口译能力培养"相关问题的注意。 相似文献
10.
政治文本出于保密、观望、礼貌等种种主观或客观原因,较于普通文本更频繁地使用模糊语言。本文结合实例,借用法国塞莱斯科维奇创立的翻译释意理论,探索政治文本中的模糊现象及翻译方法,指出译者的认知在原文模糊语言理解中有重要作用,政治文本模糊语翻译的标准是追求意义对等而非表面上的语言对等,在此基础上,提出了模糊语言的具体翻译方法。本研究有助于提高政治文本翻译的质量,也有利于加深对释意理论的理解。 相似文献
11.
12.
文章从法国翻译释意理论视角出发,分析美剧《为人父母》字幕翻译当中的若干例子,从而得出在翻译中,文本的交际语境对决定文本意义和译者释意过程的重要性,释意理论对非文学文本翻译及口译,尤其是字幕翻译具有很好的指导意义。 相似文献
13.
14.
本文主要讨论了释意理论在国际会议口译中的指导意义,并通过介绍国际会议口译的特点,指出了释意理论理解、脱离原语语言外壳、重新表达三个步骤对国际会议的指导作用,并分别举例说明了具体翻译策略和技巧,旨在为国际会议口译提供借鉴。 相似文献
15.
16.
法国释意学派将口译程序概括为理解,脱离语言外壳和表达三个阶段,提出成功的翻译应该是语篇层次上的翻译,表现为源语和译语在整体交际意义上的等值。口译是一种跨文化交际活动,用释意理论来指导口译交际过程,对成功应对跨文化交际中的文化障碍有一定的启示作用。 相似文献
17.
18.
法国释意学派将口译程序概括为理解,脱离语言外壳和表达三个阶段,提出成功的翻译应该是语篇层次上的翻译,表现为源语和译语在整体交际意义上的等值。口译是一种跨文化交际活动,用释意理论来指导口译交际过程,对成功应对跨文化交际中的文化障碍有一定的启示作用。 相似文献
19.
王硕 《沈阳教育学院学报》2011,13(3):33-35
分析了释意理论的内涵,将该理论的基本观点归纳为:翻译即释意、脱离原语外壳的存在、翻译的三角模式。结合目前高校口译教学现状,从源语分析归纳训练、交际性角色扮演训练两方面探讨了释意理论对口译教学的启示。 相似文献
20.
封宇 《佳木斯教育学院学报》2013,(12)
释意理论建立的翻译程序是理解原文、"脱离原语语言外壳"、用另一语言表达理解了的内容和情感。"脱离原语语言外壳"为释意理论的核心概念。实际上,释意理论体系就是建立在意义可以脱离语言外壳这一大胆的假设之上的。但是Seleskovitch只是粗略地提出了这一假说概念,却没有回答意义被口译员理解和提取之后,以何种形式、通过何种载体来储存和记忆?这种意义的载体是完全与人类语言无关,还是一种语言和非语言介质的混合体? 相似文献