共查询到5条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文根据作者从事口译工作的经验与典型案例,结合英语翻译同行与专家的口译经验,介绍口译人员的素质要求、口译注意事项、口译方法和口译技巧,并探讨了怎样成为合格的英语口译人员的方法,提出口译面临的困难及一些有效的解决方法。讨论了翻译中应注意的文化差异、语言习惯、口音问题、复杂语段和表达的处理技巧等。文章还总结了作者的个人翻译经验与体会,外事接待和国际合作交流中应注意的事项。建议译者从平时就要加强口译训练、知识积累和口译准备,努力成为一个合格的英语口译员,在对外交流与国际合作中发挥积极的作用。 相似文献
2.
5.口译成功的关键因素:平时要多练习,翻译前要有充分准备,具有丰富的阅历,了解背景知识及临场翻译的灵活发挥
5.1事前要有准备
一般接受口译任务后,一定要做充分的准备(时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要了解翻译的内容,如果做国际会议的翻译,可以在会前找几篇相关的外国文献,认真地看其中的内容,并试着用英语摘要口译和复述其主要内容,查阅和记住相关专业术语, 相似文献
3.
杨焱 《常州师范专科学校学报》2010,(6):113-115
文章针对人们对口译五方面的认知误区进行了探讨,认为口译人才不全是外语专业出身,非外语专业中更有可塑之才;译员不必"英年早退",终身从业不仅可以让自己的专业技能炉火纯青,还可以缓解国家译员紧缺的压力;口译人才选拔及培训中要对非智力因素给予足够的重视;培养译员不必循规蹈矩,盲目要求译员从"忠"从"实"未必就是上策;人为设置同声传译门槛只会造成同声传译人才的匮乏. 相似文献
4.
5.口译成功的关键因素:平时要多练习,翻译前要有充分准备,具有丰富的阅历,了解背景知识及临场翻译的灵活发挥 相似文献
5.
交替传译是口译的一种,其原文和译文都属于语篇,因此也要遵循语篇的组篇机制,即各部分之间的衔接。连接是一种重要的衔接手段,即根据语义联系,通过适当的连接词将上下文衔接起来。该文以韩礼德的衔接理论为基础,通过分析李克强答记者问现场口译中四种不同类型连接词使用,研究衔接理论在口译中的实际应用。 相似文献