首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅析增词法在英汉翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是用目的语把源语言的信息传达出来的过程.其标准是"忠实"、"通顺",为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是较常用的一种.所谓"增词",就是在翻译中添加一些必要的词汇,使译文的意思更清楚明了.当然也不能离开原文随便增加词汇,而应该遵循一定的规则.经过分析总结,本人认为基本上可以从词汇、语法、逻辑、修辞、和谚语等几方面进行适当的增补.  相似文献   

2.
浅谈英汉翻译中的增词法   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术。在正确理解原文、忠实于原文的前提下,如何摆脱原文的形式束缚,使译文更加符合目的语的语言规范,这是翻译中需要解决的一个重要问题。要解决好这一问题,既需要正确的理解、准确的表达,也需要一定的翻译技巧,同时,这也是衡量译者英语理解水平、汉语表达能力和翻译质量的标准。增词法是重要的翻译技巧之一。  相似文献   

3.
翻译是把一种语言所表达的信息传达出来的过程,其标准是“忠实”、“通顺”。为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是众多翻译方法中非常有效的一种。它是有一定规律可循的,基本上可以在词汇、语法、逻辑、修辞和谚语等几方面得到体现。  相似文献   

4.
“增词”,就是在翻译中根据两种语言的差异添加必要的词,使译文的意思明白无误.增词是使译文忠实于原文的一种重要手段,但不能离开原文随便加词解释,它是有一定规律可循的  相似文献   

5.
英汉两种语言,由于表远方式不尽相同。翻译时既可能要将词类加以转换.又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。  相似文献   

6.
功能对等与英汉翻译增词法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从功能对等理论出发,探讨翻译对等的实质,着重阐述在英汉两种语系下如何通过适宜的翻译增词策略,如归化、补偿、附加相关文化内涵等,找出传递原语信息的最佳表达方式,从而实现原译语在同一语境中的信息对等.  相似文献   

7.
增词法是一种非常普遍而且有效的翻译技巧,它通过增加一些词来更真实通顺地表达原文的思想内容,并且适应目标语读者的阅读习惯。英汉翻译中的增词翻译有三方面的内容:语法增词、修辞增词和逻辑增词。  相似文献   

8.
基于英汉两种语言在其形式、内容、意义、修辞、习惯、句法等多方面表达的不同,文章从修辞和句法两方面介绍了增词翻译法在英汉翻译中的应用.  相似文献   

9.
英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类进行转换,也可以在词量上进行增减.本文以英汉两种语言的对比为出发点,探讨英汉翻译中的增词法.  相似文献   

10.
翻译的标准是“忠实”、“通顺”,为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是众多翻译方法中非常有效的一种。所谓“增词”,就是在翻译中添加必要的词,使译文的意思明白无误。但不能离开原文随意增加词语,它是有一定规律可循的,基本上可以在词汇、语法、逻辑、修辞和谚语等几方面得到体现。  相似文献   

11.
每一种语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方式。翻译的过程就是正确理解原和创造性地运用另一种语言再现原的过程。英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更加忠实、通顺地表达原的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而且增加原中虽无其词而有其意的词。  相似文献   

12.
阮芳  刘均扬 《华章》2007,(6):136-136
本文讨论了英汉补偿性翻译中的一种常用且有效的翻译方法--增词法.在对比英汉两种语言在词、句子结构及其特殊的习惯表达等方面的差别的基础上,探讨了英汉翻译中增词的几种情形和方法技巧,从理论上指导了英汉翻译教学实践和学习实践.  相似文献   

13.
英汉翻译中的增词译法初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
张凤琴 《考试周刊》2008,(50):227-228
英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类进行转译,还可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增加一些词,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容,收到良好的翻译效果。本文主要以英汉两种语言的对比为出发点,探讨了英汉翻译中的增词译法。  相似文献   

14.
英汉这两种语言在众多方面都存在差异,因而翻译时不能做到字字对应。在实际的翻译过程中,要想准确的传达原文,译者就需要对译文做出一些增补与省略。本文依据增词和减词这两种翻译技巧的特点,认为翻译中的增词与减词并非随心所欲,任意增减,而是根据实际情况来操作。译文中所谓的增词与减词实则都是为了更加确切、更加忠实地来表达原文的意图。对此文中结合大量实例,进行了详细地分析与讨论。  相似文献   

15.
增词译法是常用的翻译技巧之一。由于英汉语言、思维模式与叙述方式的差异,增词译法的效用主要在于弥补词义非完全对应、弥补句法差异、满足译文语用和弥补文化差异。在翻译中灵活运用增词译法才能使译文做到真正的"忠实"、"通顺"。  相似文献   

16.
17.
在英汉翻译中,不能逐句逐字地翻译,有时需要适当地增加词汇.才能适合语言语境。本文从不同的角度探析了增词法在英汉互译中的应用。  相似文献   

18.
19.
以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。并结合大量实例,对这一现象进行了初步分析。  相似文献   

20.
刘祥田 《考试周刊》2007,(26):77-78
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地再现的语言活动,是沟通人们思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段。同时翻译也是学习外语的重要手段,也是对另一种语言的更深一步认识。这就要求我们在翻译过程中把原作的内容完整而准确地表达出来,其中当然也包括原作的风格,译文同时还要符合汉语的习惯。这一效果的实现要求我们的具有一定的翻译技巧,其中增词法就是十分有效的一种方法,被广泛应用到翻译中。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号