首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
中国古诗词历史源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者的青睐。对于古诗词的英译,已是自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也千差万别。英国著名翻译理论家彼得·纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其他一些跨学科的知识提出了“语义翻译”(semantictranslation)和“交际翻译”(communicativetranslation)理论。用纽马克的翻译理论来指导古诗英译,不但可以使译品更富有诗意,而且也会丰富翻译理论。  相似文献   

2.
“三美论”是中国古诗词英译大家许渊冲先生总结出来的古诗英译美学追求。三美之中,作为内容的“意美”本应是翻译过程中首要考虑的因素,作为形式的“音美”和“形美”次之。但是,在许先生的翻译实践中却表现出一种对形式的极端追求,以“音美”和“形美”作为翻译时先入为主的前提条件,从而导致了诸多弊端。  相似文献   

3.
中国古诗的英译事业自1871年英国传教士理雅各的《诗经》之后日渐繁荣。随着译诗实践的增加,古诗词英译的困难使人们觉得有必要进行专门研究。最初的古诗词英译研究者主要是翻译实践者,他们将自己的译诗经验和感悟加以阐释,提升到理论的高度,形成了独特的译诗观。  相似文献   

4.
古诗词英译是十分困难的。译诗要达意,忠于原作,还要尽可能在风格与形式上与原诗保持一致。但意似应重于形似,形式可以多样,可译成诗体也可译成散体,如有必要还可加注。  相似文献   

5.
余琦 《中国教师》2014,(Z1):130-131
本文旨在运用中国传统翻译理论,从前理解、视野融合及汉英语法差异等角度,对中国宋代诗词代表人物李清照作品中的几例中外译句进行了比较详尽的分析、对比,并且对古诗词英译中的一些问题进行了反思,以寻求汉语古诗词英译的合适途径。  相似文献   

6.
典籍英译旨在向世界传播中华文化价值观以及中国文明的精神。译者应树立"文化翻译观",合理使用归化策略和异化策略。归化策略在典籍英译初期更容易被目标语读者理解和接受中国文化。异化策略有助于彰显中西文化差异,在当今时代更应被推崇;由于读者对象不同以及典籍研究成果的不断丰富,其复译工作十分必要;在典籍英译实践的基础上,应进一步加强典籍英译理论建设,突出中国传统文化元素,形成翻译理论形态的多元化。  相似文献   

7.
中华化历史悠久,博大精深。单历代人留下的不朽诗篇足够让人们赞叹不己。然怎样将其译成英语,让西人也能领略中国古诗词之美,这一直是译界争论之焦点,迄今尚无定论。中西语言不同,化迥异,因而中国古诗词英译难度颇大。尽管如此,我们首先应坚信其可译性,“原汁原味”,以促进中国化走向世界。  相似文献   

8.
本文围绕“古诗词译余杂谈”这个话题,讨论古诗词英译是对原诗的阐释,阐释时应遵守三个原则:传达中心信息,中心信息适量增值,中心信息合理减值。第二部分通过实例讨论翻译时采用的技巧,包括字数、行数的确定,对原诗音韵形式的改变,内容的调整,软信息的推敲与传达等,在前人研究的基础上作进一步的探求。本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。  相似文献   

9.
接受美学是读者中心论范式。由于中西语言和文化存在着各种层次的差异,译者在古诗词英译过程中所做出的创造性处理——即创造性叛逆,是不可避免的,而且是不可或缺的,实现的是对原文更高层次的忠实,目的是使译语读者知之,乐之,好之。  相似文献   

10.
中国古诗词英译浅说   总被引:1,自引:0,他引:1  
中华文化历史悠久,博大精深。单历代文人留下的不朽诗篇足够让人们赞叹不已。然怎样将其译成英语,让西人也能领略中国古诗词之美,这一直是译界争论之焦点,迄今尚无定论。中西语言不同,文化迥异,因而中国古诗词英译难度颇大。尽管如此,我们首先应坚信其可译性,并创造性地运用相应的翻译技巧,尽可能向西人传达其“原汁原味”,以促进中国文化走向世界。  相似文献   

11.
婉约词与豪放词之间的区别可以概括为以下九个方面:题材范围、所表达的感情、感情表达的方式、表现方法、语言运用、对音律的态度、最后造成的意境、给读的感受、总体风格与审美效果等。例如:以题材范围来看,婉约词不外乎男女恋情、离别相思、伤春感时,多局限所谓“艳科”之范畴;豪放词则大致国家盛衰、时政得失,小至个人理想抱负、日常感受无不可入词。当然在实践中也有将两种风格完美结合的典型。  相似文献   

12.
威廉·卡洛斯·威廉姆是美国现代文学中一位十分重要的诗人。他的诗歌注重艺术的创新,强烈意识到现代人的感受要用相应的新手法来表现,力求直接、真切、生动地表达人们各种各样的经验和感受。从现代视觉艺术的角度对威廉·卡洛斯·威廉姆的一首关于驾车人沿途所见的诗歌进行分析,探寻诗歌如何用具体而平常的语言,勾勒出形象,不加评论,让它们表现某种情绪和感受,直接作用于读者的感官。  相似文献   

13.
推理小说《白夜行》以其独特的忧郁基调和主人公之间爱而不能的感情纠葛向读者讲述了一个残酷的爱情故事,从而突破了传统推理小说的写作思路,而更多地着眼于人性和社会问题,掀起了日本推理小说的又一高潮。  相似文献   

14.
《海外英语》2012,(3):185-186
Both English and Chinese are rich in "dog" cultures. In order to learn English well and communicate successfully with foreigners in cross-cultural communication, it is necessary to make a comparative study on "dog" cultures in both languages. This thesis makes a com parative study on two language-speaking people’s attitudes and feelings toward dog, histories, customs and stories about dog in both Eng lish and Chinese cultures .Through the comparative study, the thesis reveals the differences and similarities of "dog" cultures in both lan guages.  相似文献   

15.
阐述了在汉译英过程中应注意文化形象的保留,举例说明了“同化”(或直译)翻译方法的作用,并相信在以后的翻译中将成为主流,也就是尽量传译“中国特征”,同时指出“同化法”要注意限度。  相似文献   

16.
《易》符号是《易》学的核心内容,《易》的符号系统包括“象”系统和文学系统。在解读《易》学符号系统时,不但要认识到《易》符号的文本内容,还要深察了解读者的心性内容。全面地阐述《易》符号系统,须从其符号学的方方面面入手,理解《易》符号学须从其符号史的缘起和其科学的建构开始。《易》学的前途和关键都在于对《易》符号学的研究。  相似文献   

17.
意境是诗人在作品中所描绘的客观景物和他流露的思想感情融合为一而形成的艺术境界。可使读者通过想象与联想 ,有如亲临其境 ,受到感染与陶冶。《山居秋暝》是王维在盛唐时所写山水诗的名篇。探讨其意境美 ,对今天读者的感情陶冶和思想启迪都是富有积极意义的  相似文献   

18.
约瑟夫·康拉德是2 0世纪英国现代主义文坛的先驱之一。他的短篇小说《黑暗中心》叙事手法独特,意蕴深刻,是英国小说史上的经典之作。小说中两个人物叙述者分置于不同结构层次,有效地相互作用,构成精巧的框型叙事结构,让读者在阅读的同时一步步发掘认识故事所提示的殖民主义的“黑暗”本质。  相似文献   

19.
人物引语是英文小说的重要组成部分。间接引语是引语的主要类型,在英文小说中发挥着主要功能,能够加强读者对小说中人物的感情、使语义密度得到加强并且表达出诙谐或者讽刺的效果。英文小说的翻译者必须对小说中的其它引语和自由间接引语进行分析,使英文小说的审美效果和主题意义得到充分的表达。  相似文献   

20.
文章将what理解为缩合连接代词,分析了what作为缩合连接代词的特点及在名词性从句向定语从句转化中的应用,挖掘了其特殊用法。在分析what作为缩合连接代词的基础上,引出缩合连接副词,对其进行了延伸。缩合连接词的引入可帮助读者跳出传统语法的规则,灵活理解句子的含义,有助于英语的学习和运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号