首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着互联网的广泛应用,跨语言信息检索成为众所瞩目的研究课题。分析了汉英跨语言检索的必要性、翻译的方法,以及相关的学术会议。提出以更广泛的角度看待汉英跨语言检索,积极参与国际评估,将促进汉英跨语言检索的发展。  相似文献   

2.
邱悦 《图书情报工作》2006,50(10):82-86
认为网络语言和用户语言的多样化使跨语言信息检索成为一个重要的研究领域,该领域所采用的技术主要包括基于机器翻译的方法、基于机读双语词典的方法、基于主题词表的方法以及基于平行语料库的方法。跨语言信息检索的实现除以技术为基础外,还需要查询扩展技术的辅助。  相似文献   

3.
跨语言信息检索方法概述   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文介绍了跨语言信息检索问题的由来与发展,通过对单语言信息检索技术的介绍引入了跨语言检索的关键问题,并分别介绍了跨语言信息检索中基于词典、基于语料和基于机器翻译模块这三种主流方法,最后对跨语言检索的一体化方法等较新的思想和跨语言检索评测等做了简要说明.  相似文献   

4.
跨语言信息检索进展研究   总被引:7,自引:1,他引:6  
根据研究对象的变迁,国外关于跨语言信息检索的历程主要分为三个阶段。跨语言信息检索目前的主要解决方法是在单语言信息检索系统上增加一个语言转换机制。解决查询条件与查询文档集间的语言障碍有五种不同的技术路线。跨语言信息检索主要研究热点有翻译歧义研究、翻译资源构建、专有名词识别与音译研究等五个领域。  相似文献   

5.
为满足用户对多语言信息表达与获取的迫切需求,可比语料库的研究和开发逐渐成为信息检索领域研究者和系统开发人员的关注重点.从跨语言信息检索视角出发,可比语料库的构建方法主要有提问式翻译法、特征过滤法、中间语言翻译法、文本翻译法和同源匹配法等.我国可比语料库的建设,应在充分考虑系统整体性能的前提下,根据用户需求选择适用的构建方法,完善文本翻译及术语抽取技术,并优化文本对齐方式.  相似文献   

6.
近年,中文信息在日本受到高度瞩目,为满足日文用户无障碍地检索中文信息的需求,以跨语言信息检索为重要目的之一的日中·中日翻译系统在日本受到了从政府到企业的高度重视,该领域的研究极其活跃.文章在重申跨语言信息检索概念、介绍日本机器翻译研究历史基础之上,论述了日本日中·中日机器翻译系统国家项目、大学研究项目和企业研究项目的整体状况.最后,给出了在跟踪、借鉴日本经验同时需要注意的相关问题.  相似文献   

7.
跨语言信息检索的发展与展望   总被引:7,自引:0,他引:7  
随着计算机网络技术的发展,全球互联网用户快速增长,网络信息资源语种也日益多样,跨语言信息检索已成为越来越重要的研究课题。本文介绍了跨语言信息检索的概念,阐述了跨语言信息检索的实现方法,分析了各翻译方式的技术难点问题,简介了相关的国际测评会议,并对如何进一步提高跨语言的检索精度,提出了自己的看法。  相似文献   

8.
文章通过文献计量分析,从发文量、著者、主题分析比较研究了国内外跨语言信息检索的现状和研究热点.在应用现状上,通过搜索引擎和系统的应用,进行了国内外的比较研究.  相似文献   

9.
互联网信息的多语言性和人们所能熟练运用语言的有限性,使得语言已经成为人们进行信息获取和理解的主要障碍之一,应运而生的跨语言信息检索技术受到了研究和应用人员的日益关注。本文主要从双语检索和多语检索两个方面,总结了当前该领域的相关技术和方法,并讨论了跨语言信息检索的优化技术和相关评测情况。  相似文献   

10.
本体驱动的跨语言信息检索研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
分析跨语言信息检索技术的翻译歧异性问题,指出多语本体的引入可以提高语义排歧的准确性,详细分析两个国外的跨语言信息检索系统,并在此基础上提出一个基于双语本体的中英跨语言信息检索模型及实现方案。  相似文献   

11.
跨语言信息检索中的查询翻译方法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章介绍了跨语言信息检索查询翻译的四种基本方法,并且对目前查询翻译过程中所遇到的问题及现阶段的研究进展进行了总结分析,最后总结出跨语言信息检索查询翻译未来的发展方向。  相似文献   

12.
跨语言信息检索的应用是当今信息检索系统,尤其是网络信息检索系统研究的重点和热点。对目前网上最热门的20个中英文搜索引擎的跨语言信息检索应用现状进行了调查,分析了存在的问题,并提出了改进的建议。  相似文献   

13.
跨语言信息检索中的词语转换方法   总被引:1,自引:1,他引:1  
耿骞  王洋 《图书情报工作》2004,48(10):81-83
讨论跨语言信息检索的相关技术和有关内容,重点讨论跨语言信息检索系统所要解决的问题,并针对其中最常用的一种跨语言信息检索方法,即用户提问转换法中的关键问题--词语转换问题及其实现方法进行讨论。这些方法有基于词典的实现方法、基于索引辞典的实现方法和基于语料库的实现方法。  相似文献   

14.
跨语言信息检索中的询问翻译方法及其研究进展   总被引:10,自引:0,他引:10  
主要介绍了跨语言文本信息检索的三类基本方法:询问翻译、文献翻译和不翻译,并且对目前最常用的询问翻译方法所涉及的一些基本问题及其研究进展进行了阐述,最后总结出跨语言信息检索的现状和动向。  相似文献   

15.
介绍了跨语言信息检索产生的背景和概念,阐述其类型、系统模型和几种主要的跨语言信息检索方法,并对影响跨语言信息检索效果的因素提出了一些解决的方法。  相似文献   

16.
许多研究已经探讨了跨语言和多语言信息检索问题,并提出了多种实现方法,特别是针对查询的翻译.但是大多数的方法都将跨语言检索问题看成是两个分开的步骤查询的翻译和单语检索.而对于多语言信息检索,则另外再加上一个结果合成的步骤.在本文中,我们提出一种一体化的检索方法,即将查询的翻译看成是整个检索过程的一部分.使用这种一体化的方法能充分将翻译和检索中的不确定性结合起来,从而达到更好的整体优化,也能将单语言信息检索的方法用于跨语言及多语言信息检索.  相似文献   

17.
本体在跨语言信息检索中的应用机制研究   总被引:2,自引:1,他引:2  
解释多语本体的含义,指出其在不同语言中所对应的领域知识,分析多语本体在查询扩展、语义标注、基于概念索引3方面对改善跨语言信息检索的作用,并通过介绍EuroWorldNet和Cindor系统的多语本体概念的对应方法,探讨本体应用于跨语言信息检索最关键的多语本体库的映射方法,认为采用中间语言作为概念表示、并通过词典翻译对照与不同语种的词汇建立链接关系是多语本体映射的一种良好方法。  相似文献   

18.
跨语言信息检索理论与应用研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
郭宇锋  黄敏 《图书与情报》2006,35(2):79-81,84
随着互联网的全球化发展趋势,跨语言信息检索日益成为信息检索领域中的重要课题,跨语言检索可用一种提问语言检索出用另一种语言书写的信息。文章主要对跨语言信息检索理论应用研究进行了探讨,并对其在专业领域数据库中的应用提出一种思路。  相似文献   

19.
[目的/意义] 构建一个基于多语言本体的跨语言信息检索模型,有助于用户通过该模型使用自己熟悉的语言来获取不同语种的信息资源。[方法/过程] 通过本体设计及检索模型功能模块设计建立一个基于数字出版领域本体的中英跨语言信息检索模型,并利用Java语言及Lucene搜索引擎架构对该模型进行编程实现。[结果/结论] 多语言领域本体具有明确、形式化、共享、概念化、结构清晰等特征,可以作为语义层应用于跨语言信息检索系统之中,实现信息资源的语义表达。经测试,本文构建的模型能够较好地实现分词、查询扩展和语义关联等功能,促进跨语言信息检索向语义层次发展。  相似文献   

20.
吴丹 《图书情报工作》2009,53(13):120-81
查询翻译歧义性问题是影响跨语言信息检索结果的关键,因此针对查询翻译的消歧研究已成为信息检索领域的研究热点。在对现有研究与应用调研的基础上,详细分析四类自动消歧方法,分别是:对查询进行结构化处理、通过语言分析帮助消歧、借助机读化语言资源进行消歧以及通过人机交互消歧,以期为跨语言信息检索查询翻译提供较好的消歧方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号