首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
陈瑛 《文教资料》2010,(6):47-48
谚语是蕴含着丰富民族文化内涵的特殊语言.英汉两种文化孕育了其各具民族特色的谚语。本文由英汉谚语起源入手,从地理环境、文学作品、生活习俗、宗教神话、价值观念五个方面分析了英汉谚语中体现的文化差异。使读者能初步窥见英汉谚语背后的深层文化差异,在跨文化交际中更加自如地使用语言。  相似文献   

2.
语言是现实社会的一面镜子,能够真实的反映这种社会习俗及价值观念,而作为语言中的精华-谚语更是浓缩了文化的内涵.因而从谚语中探索性别歧视更具有广泛的代表性和极强的说服性.本文从社会地位,言语行为,才智,婚嫁等方面阐述性别歧视在美汉谚语中的具体体现,目的是通过对英汉谚语的分析揭示语言中对女性的歧视,从而提高人们关于性别歧视的意识,帮助人们减少,继而消除在日常生活以及语言中的性别歧视现象.  相似文献   

3.
性别歧视渗透在包括语言在内的社会生活各个方面,在英汉谚语中共同存在的歧视女性现象,从社会语言学的角度探讨这种现象产生的原因,对性别歧视在英汉谚语中的发展趋势不无裨益。  相似文献   

4.
文章从社会语言学视角,采用定量、定性的方法对英汉动物类谚语所折射的女性形象进行分析,旨在探究两者的异同。研究发现,在社会地位方面,英汉女性都处于受压迫的附庸地位。汉语中多以家禽、马来强调女性任劳任怨,英语则以宠物猫狗凸显女性派生地位。在婚嫁家庭方面,英汉女性都是家庭的工具,无话语权。汉语强调贤惠忠贞,英语侧重附庸派生,女性心智性情都表现为愚昧多舌。汉语多以蛇蝎体现女性的狠毒,英文则以猫羊表现女性的邪恶。女性产生负面形象的原因主要有社会分工、文化传统和心理因素三方面。  相似文献   

5.
英汉谚语包含着各自民族的丰富的文化意蕴。从文化的角度来给英汉谚语分类更能体现英汉文化间的异同,也为英汉谚语的互译提供了一个崭新的视角。谚语翻译中文化因素处理的好坏直接影响到翻译的成功与否。译者应从文化的角度考虑,恰当地采用归化或异化的翻译策略。  相似文献   

6.
谚语是各民族劳动人民高度智慧的结晶,它以其凝练、通俗、生动、形象、音韵和谐、富含哲理的特点而成为各民族民间文学的一朵奇葩.本文主要对英汉谚语的特点及其修辞功能进行对比分析,旨在加深读者对英汉谚语两者之间异同的认识,以促进英汉谚语在英汉语言中的有效运用.  相似文献   

7.
语言是文化的载体,文化是语言赖以产生及发展的环境,各种文化因素都必然在语言文字中得到体现。而谚语是人类语言中的精华,与文化因素的关系自然密不可分。英汉谚语承载着不同的文化信息。本文从地理环境、宗教信仰、对客观事物的认识及道德观等方面简要分析英汉谚语中所体现的文化差异,以加深对中西方文化差异的了解,提高翻译水平。  相似文献   

8.
英汉谚语的文化分类及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉谚语包含着各自民族的丰富的文化意蕴。从文化的角度来给英汉谚语分类更能体现英汉文化间的异同,也为英汉谚语的互译提供了一个崭新的视角。谚语翻译中文化因素处理的好坏直接影响到翻译的成功与否。译者应从文化的角度考虑,恰当地采用归化或异化的翻译策略。  相似文献   

9.
从音韵、词汇、句式、语义等方面对比分析英汉动物谚语的修辞特征,以显示英汉动物谚语在修辞方面的异同.  相似文献   

10.
谚语表达的思想感情是人类实际经验的结果,它所反映的物质、文化、生活有很大的普遍性.本文从众多英汉谚语中,探讨了英汉谚语的相似之处及其反映的在地理位置、生活习俗、历史、文化、宗教信仰、心理和语言形式上的差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号