首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
文言文的翻译遵循"信、达、雅"的要求."信"指译文要忠实于原文,准确地反映原文的内容;"达"指译文要通顺畅达,符合我们今天的语言习惯;"雅"指译文要优美生动,有文采.  相似文献   

2.
译文最大限度地实现与原文的"功能对等",使译文符合"审美价值"的要求.当内容和形式两者不能兼顾时,只好舍形而取义.  相似文献   

3.
"公司简介"英译的分析与探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
"公司简介"作为企业的一张名片,在对外交流中起着很大的作用.好的"公司简介"英译应避免一些常见失误,正确处理术语和行业表达的翻译,根据中西方文化差异对译文异化或归化,并针对不同的目标读者处理译文.  相似文献   

4.
王娟 《教师》2010,(31)
城市标识用语的英语译文是"老外"了解城市的窗口.但是,一个不容忽视的问题是,这类译文的质量不尽如人意,在大多比较规范的同时低劣译文并不少见,词不达意或完全错误的英文大模大样地在街道上、旅游景点等场合出现.本文列举了一些实例,对公共场合英语翻译错误进行了简要分析.  相似文献   

5.
"中式英语"是影响汉英翻译的译文质量的主要问题之一.本文分析了学生在汉语句子英译练习中出现的"中式英语"的几种现象及其原因,最后提出了几点解决问题的想法,以使译文更接近"忠实、通顺"的境界.  相似文献   

6.
翻译的本质要求译文是原文尽可能"等值"的或"最佳近似"的信息转换。但是在中文品牌商标的英译实践中,译者常常从提高译文的可接受性出发,在语音、语形、语义、文化、心理、美学等不同层面做出大胆的"叛逆性"变通。这种变通不仅使译文增添了原文中没有的"增值"信息,使译文读者产生积极的联想而有利于提高译文的接受效果,也常常揭示出翻译主体的创造性,具有较高的译学价值。  相似文献   

7.
法律文本的语言特点及其英汉翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律语言是一种特殊的工具性语言,承载着法律文本独特的风格.法律文本的特点是法律翻译工作者必须了解的一个内容,是进行法律翻译的基础;而奈达的"读者反应论"则可作为法律翻译的理论指导,是评价法律翻译优劣的标准.在进行法律翻译的过程中,应将原文的信息准确地传达给译文的读者,从而使译文的读者与原文的读者产生相同的感受,这样的译文才是准确的译文.  相似文献   

8.
"一词多义"是一种普遍的语言现象,同样,英译汉时,词义选择的正确与否直接决定译文的质量.词语意义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思,否则译文将晦涩难懂.本文引用大量英译汉的例句,从词语的类别、搭配、作者立场、上下文、语法、习语以及专业领域七个方面探讨了选择和确定词义的方法.  相似文献   

9.
风格的翻译是高级阶段的翻译.在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.海明威是"最有影响力的现代美国风格作家 ".他一生都以文学风格的简洁而出名.文章从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真 ,探讨曹庸译文<雨里的猫>中风格的翻译.  相似文献   

10.
通过对从某翻译公司拿回的投标书译文中出现的"中式英语"的倾向的分析,指出在翻译时可采用的几种方法和技巧,以期提高译文质量,提高工程的中标率.  相似文献   

11.
本文主要运用鲁文.兹瓦特的比较模式来分析华盛顿.欧文的散文《作者自叙》的两篇译文。这一模式强调对译文和原文进行客观、全面和细致地比较与描写,特别就句子层面以下的语言微观变化树立起较为科学的衡量标准,并以此审视译者"归化"与"异化"的态度。  相似文献   

12.
翻译文言文要做到"信、达、雅"三个字。"信"是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。"达"是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。"雅"就是指译文要优美自然、生动、形象,完美地表达原文的写作风格。  相似文献   

13.
"归化"翻译是传统翻译,很早以前就存在。鲁迅在1935年首次提出"归化"这个名词,60年后,西方翻译理论界使用domestication这一术语描述翻译策略,中国翻译理论家将它翻译成"归化"。翻译理论界普遍认为"归化"翻译的特点是译文易懂、透明、流畅,读起来不像译文,译文投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我,译文没有"翻译腔"。然而,有人误解"归化"翻译,把易懂、透明、流畅等作为"归化"翻译的唯一标准。深入研究发现,译文具有易懂、透明、流畅等特点的翻译是"归化"翻译,却不一定是最好的"归化"翻译。最好的"归化"翻译是译文首先翻译出了原文的意义,译文通顺易懂;其次,译文保持了原文的结构,翻译了原文的文体风格,即传统上说的神形兼似。  相似文献   

14.
回译作为一种翻译技巧,在进行外文人名术语、专著名以及外来词的翻译时有一定必然性,对于术语的回译要遵守"名从主人"和"约定俗成"的原则.此外,回译也可以作为一种翻译练习.译者将回译后得到的回译文与原文对比可以检验译文,发现译文中的误译;同时通过对比还有助于学习者分析体认两种语言结构的异同,提高译者语言水平.结论是回译作为一种翻译练习更具指导意义.  相似文献   

15.
通常情况下,译序能很好地将译者和译本的信息呈现给读者。该篇通过对《老人与海》较有影响的中文译文:张爱玲译文、海观译文和吴劳译文的序进行切入分析,找出译序折射出的译者与译文的信息。并在此基础上探讨得出,由于译者主体性的不同使得三个译文在总体格调、词语的选择和译文风格等方面呈现巨大的差异性。总体而言,张爱玲译文稍显繁复,海观译文略显华丽,而吴劳的译文则最贴近海明威的"冰山原则"。  相似文献   

16.
通过对惠特曼诗的两种译文的比较和评论,希望能够更加充分地体现原诗的"自由与民主"主题和"有节奏、无韵律"的风格,使用更简短、准确的措辞,尾韵和排比的方法,使新的译文更加准确、生动、流畅、自然.  相似文献   

17.
严译《天演论》一直是国内研究的热点所在,然而对于严译《天演论》大都在译文的宏观的层面,就语篇连贯微观层面研究较少,也不够系统.在特定历史条件下,严复译文时受到信息取向的影响,着重于把"物竞天择,适者生存"的规则传递给顽固的封建士大夫.基于此目的,加之严复本人又深受桐城派和先秦两汉的文章作法的影响,译文选取了特殊的篇章连贯的模式.本文厘定于语法、语义、语用三个层面来解读严译语篇重构的独特性.  相似文献   

18.
人们对日常较为熟悉的表达不太谨慎,所以常常出现理解错误,翻译时亦如此."shakeone's head"是一个较为常见的短语,但在<大卫·科波菲尔>的不同译本中,它却有着不同的译文、有些甚至是完全相反的意思.从对等性的角度讲,正确的译文只有一个,它不可能同时是两个意思完全相反的译文.通过对比研究,"shake one's head"应翻译为"点头",探其原因,应与句子含否定意义有关.  相似文献   

19.
"信"或"忠实"一直是传统翻译理论所追求的目标,奈达的翻译观也强调翻译要追求等效.德国功能学派的翻译目的论却强调翻译必须以译文预期功能为目的.本文以目的论为理论依据,从中西文化的巨大差异和为实现商标译文的预期目的出发,旨在说明在商标翻译过程中,"信"并不是唯一最高的翻译标准,译者应灵活采用各种翻译方法.  相似文献   

20.
本文引用接受美学中的"期待视野"和"空白论"两个重要概念探讨李清照词的英译,分析译者作为原文读者和译文作者的双重身份,在自身的期待视野影响下如何理解原文和产出正确的译文;此外,译者要考虑译文读者的期待视野,采用合适的译法处理词中的空白,同时在确保译文读者能够理解译文的情况下尽可能保留一些空白,保持词的高度艺术性,让译文读者有想象创造的空间,以获得审美体验。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号