首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
热门词语汉译英是一大难题,最考验译者的水平。从翻译策略来看,要综合运用翻译技巧:或还原、给出对应词;或译意、解释内涵;或直译、音译还要加注。译得好要有深厚的双语功底,也要靠平时相关积累。  相似文献   

2.
当今俄罗斯与外部世界接触增多,致使西方文化汹涌而至。在语言中表现为外来词尤其是美英外来词急剧增加。本文首先分析了英语借词热产生的原因及其广泛使用的领域,并从名词、形容词、动词三方面总结了英语借词的构词规律性,最后讨论了俄语中英语借词热的两面性。  相似文献   

3.
在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照译,会显得太累赘。有时可将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。如果两个有关词语在外形上完全相同,形成了显性重复,这时译者一般比较容易想到合用词语这一技巧。但是如果两个有关词语在外形上不同,只是在语义上相同或相近,那么它们之间形成了隐性重复。这时,译者一般不容易想到提取这种形式不同、语义相同的因子,但熟悉这种翻译技巧的人则会有意识地去提取这种共同的因子,以简化译文。  相似文献   

4.
四字词组的英语翻译较为普遍。本文从汉语四字词组的特点入手,结合广告词、成语、文言文、白话小说和政治性条文谈其处理方法和应该把握的原则,以期探索翻译的本质。  相似文献   

5.
6.
本文阐述了汉译英词语翻译必须经历的两个阶段——理解和表达,文中重点介绍了这两个过程中需要注意的一些方法和技巧。  相似文献   

7.
本文所讨论的连接词语不仅包括句内的连接词,还包括句与句之间的连接手段。在汉译英中,读者使用连接词语不当的原因主要有二:①汉语与英语的连接词语有所不同;②在正式文体英语中,句子可能很长,所使用的连接词语与日常英语的连接词有所不同。基于这两个不同之处,本文探讨一般英语学习者不太熟悉的两种使用连接词语的技巧:①在大段文字中使用关联性的连接词语以增强前后部分的粘合性;②在长句或正式文体中尽可能使用较长的、正式的连接词语,以增强衔接性。  相似文献   

8.
西安每年吸引着成千上万的外国游客,各旅游景点和公共标识语的英文翻译更是成为这些游客了解中国公共标识语的英文介绍为基础,将从疏忽错误、缺乏一致性原则、文化缺失和中式英语这四个方面,采用归类分析的方法,对这些汉英翻译中存在的不对等问题进行研究,以便引起翻译者的注意,提高西安旅游翻译的水平。  相似文献   

9.
翻译意味着忠实地将源语的信息传递至目标语中,以便达到功能对等和信息交流的目的。从"中学"等词语的英译来看,确实存在着被误译的现象。这种误译主要体现在对主要英语国家文化缺乏了解和望文生义而导致翻译信息不对等。要避免这类翻译错误就要搞清楚英语译文词语在英语里确切的含义,并同时搞清楚这些词语在主要英语国家的实际使用情况,采用"借用"的翻译方法进行翻译,以确保译文与原文的功能和语义真正对等或对应。  相似文献   

10.
在此介绍翻译中使用总结性词语的两种方法:①在汉语的总分结构中,前后分句往往有关联性的连接词语(如“有两件事,第一是……,第二是……”),而在英译时则不需全部译出。当英语句子较短时,更应注意简化连接词语。②如需引导大段文字,最好添加总结性的词语。  相似文献   

11.
成语大多是由四个字构成的,但是,也有少数成语不是由四个字组成的,如“君子之交淡如水”、“君子一言,快马一鞭”等。判断四个字组成的词语是不是成语,主要从两方面看:一看它所表示的是不是一个不可分割的意义整体。如果是成语,则其意义就不是组成它的词的意义的简单相加,如“水深火热”就不能从字面上理解为“水很深,火很热”,它指的是人民生活处境极端艰难。如果不是成语,它所表示的意义则不是一个不可分割的整体,如“科学文化”则可理解为是“科学”与“文化’两个词的意义相加。二看它能否调换或拆开。成语的结构是固定的,…  相似文献   

12.
汉语“是”字义多用广,译者必须根据它所在的句子及上下文,搞清其词义和功能,才能选定恰当的英译法。本文拟通过实例,对此做一番初步分析和探讨。  相似文献   

13.
酒店公示语体现一家酒店的人文形象,规范的公示语及其翻译会给酒店带来积极正面的影响。对杭州部分高星级酒店公示语汉译英中出现的诸多问题加以归类分析,并探讨酒店公示语翻译的原则,为其他城市酒店公示语翻译提供借鉴作用。  相似文献   

14.
针对大学本科英语专业翻译课程教学如何适应人才培养需要的问题。本文从教师素质、教材编写、教法更新、实践补充、测试手段等环节全面分析提高汉译英课程教学质量的途径,提出侧重实践、侧重练习、侧重学生的教改新思路。  相似文献   

15.
不少语法书把“不是……而是……”当作关联词语,北京出版社最近出版的《现代汉语语法知识》也沿用了这一说法(见第92页)。我以为这是可以商榷的。关联词语必须是定型化的,不能随便拆开来。是词,固然不必说;即使是语(词组),也应该是固定的。如“不是……就是……”中的“不是”和“就是”,“之以以……是因为……”中的“之所以”和“是因为”,中间都不能插进别的词。更重要的,关联词语在句子(尤其是复句)中必须起关联作用。“不是……就是……”表示选择关系,“之所以……是因为……”表示因  相似文献   

16.
唐晓 《考试周刊》2008,(20):231-232
翻译既是一门科学又是一门艺术.翻译的科学性指的是两种语言在转换过程中有一定的规律可以依照:翻译的艺术性指的是翻译过程中常常不可避免包括一定的再创作过程.本文从"好"字的巧译探析句子的汉译英翻译技巧,一方面,在汉译英中,要遵循一定的翻译规律,紧紧围绕理解、表达、校核三个步骤展开;另一方面,有意识地娴熟地使用一定汉译英翻译技巧,灵活采用直译、意译法、形合法和回译法,不断提高翻译能力.  相似文献   

17.
青主是我国近代著名的音乐关学家和作曲家,原名廖尚果,1893年6月出生在广东惠阳。从小就喜欢音乐的青主,在清政府设立的陆军小学堂读书时,每逢整队游行,他总是吹着“洋号”走在队伍的前头。他不但喜欢音乐,还喜欢文学,而且也热衷于政治。1912年,他以优异的成绩赴德国留学,在德国度过了11个年头后,  相似文献   

18.
在上一讲中,我们讨论了单层次的并列平衡结构,这一次我们探讨更为复杂的多层次并列关系的译法。汉语较少使用连词,英语则通常需要用连接词来表明词与词、词组与词组以及句与句的逻辑关系。并列连词也不例外,汉语的“和”与“与”使用频率较低,而英语and的使用频率则较高。  相似文献   

19.
正我总想以一种最漫不经心的方式淡淡纪念一下你,免得让人觉得老套或厌倦。可是,怎样浅淡,似乎都刻意。你已成为我们记忆深处一尊美丽的圣像,一旦讲出来,便会空谷回声、天地失色、万物同悲……庸俗如我,曾经很没见识,以为人生没那么复杂。总想着,上天何其厚赐,给了你俊美的容貌、潇洒的身形、纯善的内心、清逸的性格、绚烂的名利……将无数美好集你一身。你是造物之恩宠啊,爱你的、帮你的人那么多,你还有什么过不去的坎儿呢。如  相似文献   

20.
说起索尼,我们并不陌生,因为在我们身边,有着太多烙印着"S-O-N-Y"这四个字母的电子产品.日本索尼(SONY)是以生产电子电器产品为主的一家跨国公司,它始建于1946年.20世纪90年代,在日本泡沫经济崩溃后,很多企业举步维艰,惟有索尼能在短短几年内就重新调整好经营状况,成为日本最有活力的企业,人们称其发展为"索尼奇迹",而创造这一"奇迹"的原动力则是来自于索尼在人力资源开发上独到的"黄金法则".  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号