共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着笔译工作涉及的领域愈发多样化,专业技术类文本的占比显著上升。目前,计算机辅助翻译(CAT)术语库功能的便利性在中国个人译者当中尚未得到充分体现。对于译者来说,翻译项目积累所得的术语汇总建设成术语库,对以后的工作具有很大价值。该论文就术语库对个人译者的价值、如何查询术语译文两方面进行了探讨,以期为译者工作效率和术语准确性的提高提供便利。 相似文献
2.
从政治时事术语的翻译看"中国英语" 总被引:1,自引:0,他引:1
毛东辉 《宁波广播电视大学学报》2004,2(3):23-25
本文分析了由于中国国情的因素,在政治时事术语的翻译中,存在“中国英语”的现象.并通过具体实例探讨了“中国英语”和“中式英语”的差异,指出政治时事术语的英译必须要做到规范化。 相似文献
3.
人文社科术语是一个民族的社会和文化符号,翻译和传播本民族人文社科术语对构建本国的话语权有重要意义。该文以收录自学术著作、教科书、官方在线术语库等多个来源的中华传统文化及广西地方特色文化双语术语为案例对象,结合人文社科术语的特点,主要从等价术语、多义术语、文化空缺术语、数字缩略术语等方面研究人文社科术语的翻译策略,提出音译、直译、意译、直译加注等翻译策略,旨在对中国特色话语的对外传播进行探索。 相似文献
4.
张琛权 《佳木斯教育学院学报》2010,(1)
法律术语翻译的规范化是指在汉英法律语言转换时,按照正确表达法律意义的要求使用汉美法律语言的术语,逐步消灭汉英法律语言在术语使用上的误解.文章首先介绍Sandrini,P关于不同语言间法律术语翻译的理论,指出汉英法律术语的共同点及其互换时需要规范化的理由,并提出使其规范化的方法--建立汉英平行法律术语库,最后就如何建立汉英平行法律术语库提出几点建议. 相似文献
5.
信息技术为翻译本科教学改革提供了新的思路和发展方向。术语翻译能力是译者的一项重要技能。提出译者术语能力要素“LET”三角模型,即语言(运用)能力、超语言(运用)能力、技术(运用)能力。根据该模型,技术赋能的翻译本科术语教学可以依托信息化手段,明确术语翻译能力的教学目标,找准翻译本科术语能力提升的路径,从而培养适应时代和社会发展需求的新时代的应用型翻译人才。 相似文献
6.
文炳 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2010,14(1):32-35
在《康德译名的商榷》一文中贺麟提出了自己的翻译原则和主张,他认为翻译的目的在于“华化西学”。针对当时术语翻译的实际情况,他提出了术语翻译中切实可行的四项原则,并以“先天”译名来例证了他的术语翻译思想。他早年的翻译思想对当今的学术译名的翻译仍然可资借鉴。 相似文献
7.
在新冠肺炎疫情肆虐全球的大背景下,我们依靠中医的方法治愈了许多感染者,从而在国际上掀起了一股中医热。然而,要让中医进一步地“走出去”,就要对中医文化相关的翻译提出更高要求,而中医文化中术语众多,如何准确有效地将术语传达给目的语读者至关重要。本文从术语学的视角出发,分析了如今中医术语中存在的问题,接着从这些问题着手,提出了中医术语英译的一些方法,以期为中医术语的翻译提供借鉴。 相似文献
8.
外来术语的引进不仅仅是一个简单的翻译问题。softpower这一术语进入中国之后被翻译为“软实力”、“软权力”和“软力量”,甚至引起了学者间的持久争论。从术语学的角度看,对softpower的翻译违反了术语的单义性和单名性原则,没有充分考虑来源语中该术语的概念体系和目标语中该术语的概念体系,以及这两个概念体系之间的对应。从翻译学的角度看,解构主义给翻译的异化原则提供了理论支持,使译者对来源语术语的忠诚度减弱,自我创作成分增加。从意识形态的视角看,学术本土化为通过术语翻译的方式进行所谓的创新提供了道义支持。 相似文献
9.
随着中外科学技术的广泛交流与合作,术语的跨语际传播日趋活跃,术语翻译的积极实践,一方面促进了我国科学技术的学术繁荣,但另一方面也产生了一些具体的问题。人们在探究这些问题时,往往只关注翻译的语义等值问题,而忽略了术语翻译的文化特征。词语除其“概念意义”之外,还有“语用意义”,而后者体现了术语的文化属性,因此从社会符号学视角来探讨科技术语翻译的文化意义具有一定的可行性。 相似文献
10.
11.
文章从《万国公法》法律术语的输入、法律术语翻译的选择与调试、法律术语翻译的文化心理及本土回应,即输入、传播、接受三个层面剖析《万国公法》翻译的动机、策略和中国传统法学思想在翻译过程中的具体体现。通过对比原文与译本,对中西法律术语和概念进行梳理,以重新解读中国传统法律思想,从而为《万国公法》的法学、翻译、语言文化的跨领域研究提供理论与实践依据。 相似文献
12.
法律语言与法律文化密切相关,法律术语作为法律语言重要的词汇成员,承载着着丰富的文化信息。译者在翻译法律术语时可采取直译、意译和意义补全的翻译策略,而文化语境顺应对于这些翻译策略的选择和运用具有重要的指导作用。 相似文献
13.
14.
现代汉语的句子类型可以从多个角度归纳和概括。结构、语气、功能、语序、语义、语用等都能成为句子的分类标准,以此所得到的“句型”、“句类”、“句式”、“句模”等分类术语往往缺乏明确界定,使用中相至交错,使句子系统认识模糊。句子分类术语的能指和所指需要进一步规范,以便构建合理的汉语句子分类系统。 相似文献
15.
《濮阳职业技术学院学报》2020,(6):77-81
红色旅游是近年来中国旅游国际化拓展的重要版图,红色旅游外宣翻译是中国文化走出去的内容之一,而专业术语翻译是红色旅游外宣中重要的环节。以遵义红色旅游文本中的术语为切入点,逐步建立贵州甚至全国红色旅游的外宣翻译专业术语库,推进术语库在机器辅助翻译领域的应用,有助于中国红色旅游的外宣工作。 相似文献
16.
杨勇飞 《重庆第二师范学院学报》2023,(2):49-54
从术语逻辑与术语使用规范等角度,重新审视了形态语义研究中的三个重要术语“morpheme”“morph”“allomorph”的语义内涵及关联性。研究表明,“morpheme”在指称上应区分三种情况,形位(morpheme)与形素(morph)之间并非简单的“实现-被实现”关系,而是表现出由一对一到多对一的动态结构。严格来说,“morph”(而非“morpheme”)是语言中最小的形义单位,基于此可以进一步区分词根/缀等形式。对“allomorph”与“morpheme”关系的准确理解,应注意从语音、形义配对等方面适切地深入讨论,但笼统地把“allomorph”视为形位变体有失妥当。 相似文献
17.
随着国内绿色民航的迅速发展,民航翻译行业对于民航术语汉译的要求日益提高。该课题运用生态翻译学的多维转换与适应理论,以ICAO(国际民用航空组织,International Civil Aviation Organization)环境报告为语料库,选取译例,探究该理论对民航术语翻译的指导作用,提出译者应在翻译过程中实现“三维”转换,以期为日益更新的民航术语汉译提供思路。 相似文献
18.
胡梅红 《常熟理工学院学报》2009,23(11):96-99
将汉语的文化词汇“身心和谐”、“天下为公”、“精神文化生活”翻译成英语,这是文化翻译的过程,要求译者正确理解它们所蕴含的文化信息,只有这样才能正确有效地翻译。 相似文献
19.
术语是话语权建立中的重要一环。建立中国特色文化术语翻译标准化体系,旨在通过系统方法论指导,构建方法论、翻译策略、翻译方法及翻译技巧的术语方法论体系,规范翻译过程中的术语概念阐释、语言资源选择、术语翻译标准化过程以及术语传播与效应,基于中国特色术语的本质特征及术语传播的适应及需求,最终获得译名概念准确、语符得体与交际适用的规范化术语。术语翻译规范化的目的就是要掌握并实施术语解释、塑造和规范等话语功能,并最终掌握术语翻译自主权和话语权。 相似文献
20.