共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李晓媛 《新乡师范高等专科学校学报》2012,26(6)
旅游景区标示语翻译独具特色,意义重大。笔者对新乡市景区标示语翻译现状进行了调查,在目的论的指导下,总结翻译错误,分析错误原因,提出相关改进策略。 相似文献
2.
《黄冈职业技术学院学报》2020,(3):89-93
以服务质量(SERVQUAL)模型为基础,通过专家咨询,甄别红色旅游景区的服务质量的构成要素,设计红色旅游景区服务质量量表,并以大别山区的主要红色旅游景区进行实证研究。结果发现:该5个维度27项条款的模型可靠,适宜于进行红色旅游景区的服务质量研究。总体上,游客不太满意当前大别山红色旅游景区的服务质量;五个维度而言,移情性与响应性上满意度较差;具体指标上,景区对待游客的热情友好、红色文化的多种方式展现、游客深度参与、旅游商品和纪念品反映革命老区情结等满意度最差。最后,从改变经营理念、加强员工培训、规范讲解行为、增强红色体验四个方面提出服务质量提升的对策。 相似文献
3.
红色旅游景区经营管理绩效评价指标体系构建研究 总被引:1,自引:0,他引:1
红色旅游作为一项政治、文化和经济工程,是旅游管理部门提供的一项公共事业,政府对景区的建设投入了不少的财政资金,为了保证财政的使用效率,提高景区经营管理水平,本文基于这个目的,构建了一套包括社会、经济、环境三重绩效的指标体系,运用层次分析法设计了相应的权重,以期由其来引导景区改善管理水平,实现景区的可持续发展. 相似文献
4.
通过调查发现红色旅游景区公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者在指缪正误的同时,提出以读者(游客)为中心,"拿来主义"和"译与不译"等公示语翻译原则,以期规范江西红色旅游景区公示语翻译,并把江西红色旅游有效地推向世界。 相似文献
5.
6.
董爱智 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,35(1):104-108
目前我省红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着拼写、语法错误等语言信息失真、用意错位以及版本不一等问题。政府及媒体对公示语翻译的关注度不够,语言文化差异导致的行文结构和遣词造句的习惯差别,公示语翻译标准缺失和翻译术语不统一及翻译人员专业素质欠缺,是造成我省公示语翻译质量不高的主要原因。而政府支持、技术规范、人才培养则是提升我省红色旅游景区公示语翻译质量的主要手段。 相似文献
7.
8.
甄尽忠 《新乡师范高等专科学校学报》2009,23(4)
河南省红色旅游资源丰富,品位较高,已具备了发展红色旅游的良好基础,但在营销策略等方面存在着诸多的问题。因此,应进一步强化营销意识,加强与其他旅游资源的组合,科学合理地确定价位,加强宣传促销,加大红色旅游产品开发的力度,实施多种形式的促销策略,以最大限度地发挥红色旅游的功能,促进河南省红色旅游事业的全面发展。 相似文献
9.
邵延娜 《辽宁教育行政学院学报》2016,(5):89-91
红色旅游作为一种新型旅游形式,吸引了大批外国游客的关注和青睐。辽宁省凭借特殊的历史人文背景,拥有丰富的红色旅游资源。为了加大红色旅游文化的外宣力度,提升景区的格局内涵和服务质量,各大景区的牌示解说都是中英双版。从功能翻译理论的视角分析辽宁红色旅游景区牌示解说的英译现状并提出其相关翻译策略,旨在提高红色旅游景区的外宣力度,促进辽宁红色旅游产业的发展。 相似文献
10.
11.
韶山旅游资源丰富,是湖南省重点红色旅游基地。针对韶山景区的旅游资源特征及开发环境,围绕"观光农业"主题,打造以红色旅游资源为依托的韶山旅游绿色品牌,对实现韶山红色旅游可持续健康发展,推动湖南省旅游经济不断增长,建设长株潭两型社会具有重大意义。 相似文献
12.
13.
王鹏 《武汉职业技术学院学报》2011,10(5):118-120
通过从产品、定位、价格、宣传四个方面分析西柏坡的红色旅游市场营销中存在的问题,找到制约西柏坡发展的瓶颈,从营销的角度为河北省的大西柏坡旅游项目的开发运作出谋划策。 相似文献
14.
随着红色旅游游客年龄结构的年轻化,微博等社交网络成为研究相关问题的重要数据来源。以新浪微博韶山旅游签到地点与文字内容为样本数据,对景区游客的服务满意度进行了测算与基本研究。基于感知绩效理论模型建立了红色旅游景区游客满意度评价指标体系,重点分析了评测指标在重要性和满意程度方面存在的问题,以及景区提供的产品服务与游客的旅游满意期望定位之间的差距和愿意,并基于此对红色旅游景区产品服务的进一步发展提出了相关建议。 相似文献
15.
吴丽霞 《安阳师范学院学报》2007,(5):97-100
在中原崛起的背景下,河南将旅游产业作为优先发展的产业。河南具有一流的旅游资源,然而,在旅游资源开发中问题很多,突出表现在旅游景区上。景区是旅游产业的龙头,本文首先构建景区研究的理论基础,接着系统分析了河南省景区开发的资源优势和现状问题,最后提出了河南省旅游景区开发实现健康持续发展的策略。 相似文献
16.
17.
旅游景区标识语英文翻译是将汉语的标识、说明翻译成英语,为中外游客提供旅游的信息服务。目前,梅州旅游景区英语标识的翻译单词拼写错误、语法运用错误、语用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯、跨文化交际意识淡薄,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,更会影响城市的国际形象。[1]因此,提出了一些建议来改进这种现象:加强对标识语的专题调研;规范对标识语的管理;提高译者的翻译素养;加强与地方高校的合作。 相似文献
18.
七个城市的红色旅游经典景区的入境客源及管理情况、景区外语解说设施以及景区标识标牌的国际化情况均体现了中国红色旅游国际化状况良好。但红色景区还普遍存在着管理机制不灵活、旅游配套设施不完善、景区解说未达到国际标准、宣传渠道有待拓宽等问题,亟需采取创新体制、加大资金投入力度、拓宽红色旅游营销渠道、引用现代科技手段等措施,来保证和推动中国红色旅游的国际化。 相似文献
19.
20.
大力开发红色旅游资源,以红色文化为城市旅游名片是传承革命文化、推动爱国主义教育常态化和大众化、提升当地旅游资源利用率、促进地区经济发展的重要方式。针对锦州市红色旅游资源开发利用现状及存在的主要问题,制定红色旅游资源开发整体规划,设计红色旅游精品线路,创新红色景区讲解方式方法,加强红色旅游监管力度,丰富红色旅游宣传渠道,提升锦州市红色文化知名度。以充分发挥锦州市红色旅游资源的教育功能,提升锦州红色旅游景区的吸引力与锦州红色文化的影响力。 相似文献