共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
习语是在各民族社会和文化的长期发展中出现的一种在意义上和结构上都相对稳定的特殊的语言形式。对外国文化缺乏了解,无法准确地将习语中的深刻文化内涵转化为目标语言的形式,成了习语翻译的难题。要准确恰当地翻译习语,首先要了解中英翻译过程中可能出现的文化差异。一般来说,中英习语互译中的文化差异主要产生于以下五个方面:历史背景、习俗民风、地理区域、宗教信仰和生产生活方式。本文将试从这五方面展开讨论,并且探讨由此产生的翻译习语过程中应当注意的问题。 相似文献
3.
4.
王体 《安阳师范学院学报》2013,(1):114-117
广告语的英汉互译是一种典型的跨文化交际活动,受到特定的语用目的约束。本文运用语用学理论,分析广告用语英汉互译中的语用失误及其产生的原因,即语用言语失误及社会语用失误,并针对这些失误提出广告用语的英汉互译策略。 相似文献
5.
该文以奈达功能对等翻译四大标准为出发点,结合中英歌词作词规则,分析中英歌词是否也可以依据功能对等翻译四大标准而进行翻译,浅析之后得出中英歌词互译的新理念并论证新理念的可实践性. 相似文献
6.
数字不仅反映了人们对现实事物的数量关系的计算和测量,更为重要的是,数字还在不同文化中扮演着多方面的角色。本文梳理了中英文中数字的使用频率及所承载的联想意义,指出了民族心理、宗教信仰等造成了数字的文化差异。 相似文献
7.
史蓉贞 《南昌教育学院学报》2013,(7):142-143
语用学是研究如何在不同的语境中正确理解和使用话语的科学,正确使用语用学原则进行英汉互译,可避免交际过程中产生语用失误。文章探讨了基于文化差异视角下英汉互译中出现的各种语用失误,并对其问题出现的原因进行了剖析,在此基础上提出了相应的建议措施,希望以此来避免或减少英汉互译中语用失误的出现。 相似文献
8.
《佳木斯教育学院学报》2015,(7)
由于中英语言的文化差异,使得对英语长句的理解和翻译成为了英语学习者尤其是大学生们进行学习翻译的一大难题。英语的翻译不单单是从英语句子的表面意思出发,而是在对英语句子有了全面准确地理解之后,再用汉语表达的一个过程。而且这个过程非常复杂,需要了解中英语言文化的差异,中英句子的结构差异和英语长句的分析方法,然后再通过汉语进行表达的过程。 相似文献
9.
10.
蒯冲 《沙洋师范高等专科学校学报》2004,5(6):90-92
文化差异对翻译具有重要影响。中西文化差异涉及到许多因素,本文就文化背景的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和思维方式及观念的差异等几个核心问题进行探讨,并运用大量典型的例证来说明,提出合理运用归化和异化的两种手段来处理翻译中的文化差异。 相似文献
11.
12.
语言是文化的载体,人们的语言以及行为会有意无意地反映出该民族某种特定的文化涵义。另一方面,语言也会受到文化的影响,反映出许多民族特性:包括历史、文化背景以及生活习惯、思维方式等等。因此,语言和文化是相互影响,相互作用的,而学习一门语言也必须要了解该语言所处的文化环境。而正因为巨大的文化差异,中英两门语言中存在着对同一事物产生完全不同理解的许多现象。该文着重对中英习语中数量庞大,且内容极其丰富的与饮食相关的习语进行探讨,进而对比研究了中英文化的某些差异,意在减少跨文化交际中的语言障碍。 相似文献
13.
陆呈辉 《世界职业技术教育》2009,(2):33-35
习语是一种特殊的语言形式,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是智慧的结晶,它承载着大量的信息和文化底蕴,有浓厚的民族色彩并口地方色彩。如何翻译好习语,是对英语教师和翻译工作者的一个挑战。本文试从几个方面论述针对文化差异做好英汉习语互译所应具备的素质。 相似文献
14.
《佳木斯教育学院学报》2018,(10)
翻译与文化有着密不可分的联系,某种程度上说,翻译就是一种跨文化的内涵阐释活动。在英汉互译中经常出现的不对等、不对应和矛盾等现象其实就是一种文化之间的差异,英汉互译应该是建立在中西文化差异的基础上,进行适合情境的语言符号转换。分析跨文化交流对英汉语言造成的影响,进而提出跨文化语言互译的对策。 相似文献
15.
李丕清 《中国科教创新导刊》2009,(25):60-61
在英汉互译中,我们经常会遇到各种英语习语的翻译。想要对这些习语进行准确无误地翻译,译者不仅要有一定程度的英语语言知识,而且还要对英语文化背景有一定的了解。本文将从英语文化背景并借助一些语用学的理论,对英语习语的翻译作一些初步探索。 相似文献
16.
17.
谚语是人类语言中的普遍现象,隐喻是一种认知现象,是不同文化背景中的人们的思维方式和认知习惯的反映.本文从认知语义学的角度对中英文人生类谚语中的隐喻进行了对比研究并从中西方文化差异的角度对其中的差异进行了阐释. 相似文献
18.
黄玉玺 《绵阳师范学院学报》2003,22(3):75-77
商标词是语言在实际生活中的具体应用,是该语言和文化的浓缩与精华.商标词的选择和使用反映了一个民族的历史和文化.学习和使用商标词的有关知识和具体应用不仅可以让我们感受到该语言的精髓与魅力,而且也能帮助我们更好地理解和掌握其中的文化积淀及其深刻内涵.本文对比和阐述了中英商标词文化的异同及其互译时应注意的事项.为提高我国国产商品的知名度和参与国际竞争创译出的韵味传神又具有深刻文化内函的中文商标词. 相似文献
19.
本文主要从文化差异的角度来探讨英汉广告语互译。广告翻译中的大多数问题涉及到的文化的主要方面:不同的文化心理、价值观念、思维方式和审美观点。通过对英汉广告语翻译中经典和失败的翻译案例的讨论,探讨这些差异对广告语翻译的影响。并对译者提出了要求。 相似文献
20.
本文试图从文化差异的角度来探讨广告语翻译的技巧.文章指出:同其他任何翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动.文化差异对广告翻译具有重大影响.广告翻译中的大多数问题涉及到文化的主要方面:不同的文化心理、价值观念、思维方式和审美观点.本文通过对英汉广告翻译中成功和失败译例的讨论,探讨这些文化差异对于广告翻译的影响以及如何避免由于文化差异引起的误译. 相似文献