共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
多模态话语分析开阔了翻译研究的视野。视听翻译是多模态翻译研究中最具代表性的一种,涉及影视作品的字幕、配音、解说等。对于电影字幕翻译,多模态分析有助于译者整合各种媒介符号进行意义建构。本文运用多模态话语分析理论框架,从文化、语境、内容、表达四个方面,对《姜子牙》的字幕译文展开分析,以期为国产动漫英译提供经验和借鉴,让国产动漫更好地走出国门。 相似文献
3.
正确的影片字幕翻译确保了文化产品中信息的准确传递,是跨文化交流的重要载体。而电影通过语言、图像、声音、字幕等多种手段让观众的多个感官参与到交际活动中,是有利于字幕翻译研究的典型多模态语篇。本文立足于张德禄学者的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容、表达四个维度解读迪士尼真人版影片《花木兰》的字幕,旨在分析译者是如何应用多模态话语分析理论,将语言与视觉、听觉等模态相结合,减少观影者语言理解障碍的,以期为影片字幕翻译研究提供些许借鉴意义。 相似文献
4.
纪录片作为多模态话语语篇,依靠各模态及模态间的共同协调合作来构建意义。以张德禄教授的多模态话语分析理论框架为指导,选用纪录片《灭绝的真相》的字幕为语料,分别从文化、语境、内容、表达四个层面分析、赏析该纪录片的字幕翻译,以期对相关字幕翻译研究贡献绵薄之力。 相似文献
5.
电影作品是文化的重要载体,也是传播文化的重要途径。研究发现电影作为多模态文本,通过衔接语言、图像、声音、背景音乐等各种符号资源来进行信息的传递,字幕翻译时也同样需要考虑多模态。本文借助多模态话语分析理论框架来分析电影字幕翻译,通过文化、内容、语境与表达四个层面来探究《流浪地球》的字幕翻译,研究在电影字幕中多模态话语的应用。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2014,(20)
电影作为一种跨文化交流的方式,简单直接。其中字幕翻译是一个重要因素。20世纪90年代以来,多模态话语分析逐渐成为翻译研究的理论之一。在内容层面基础上,本文从文化层面、语境层面和表达层面三个层面对冯小刚导演的《1942》进行探讨,旨在帮助不同文化背景下的观众直观有效的理解该片,同时为字幕翻译提供有效的理论支撑。 相似文献
7.
电影不仅仅是一种娱乐性艺术作品,更是各国间进行文化交流的载体,做好电影字幕翻译也是跨文化交际的关键。本文以张德禄的多模态话语分析综合理论框架为支撑,以《暮光之城:暮色》的中英字幕翻译为研究对象,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面进行实证研究,注重字幕翻译的多模态属性,兼顾图片、声音、文字等模态的结合,以期为字幕翻译提供更多的视角参考。 相似文献
8.
随着近年来跨文化交流的发展,许多优秀的国外影视作品在中国越来越受欢迎,字幕翻译变得越来越重要。字幕翻译如果不充分、不准确,就会直接影响人们的观影体验,也影响跨文化交际的正常进行。本文以多模态话语理论框架为指导,从文化、语境、内容和表达四个维度分析电影《心灵之旅》的字幕翻译,希望为字幕翻译提供更多的参考。 相似文献
9.
影视是国家间文化交流的重要途径,也是文化传播的重要方式。字幕翻译质量对更好地实现文化交流和传播发挥着重要作用。哪吒是中国古代神话故事中家喻户晓的人物。本文以多模态话语分析为理论框架,从文化、语境、内容、表达等四个层面,对影片《哪吒之魔童降世》的字幕翻译进行研究,以期为国产动漫电影走向世界提供可借鉴的经验。 相似文献
10.
《兰州教育学院学报》2019,(2):133-135
当今时代,在多媒体技术和信息技术快速发展的背景下,纪录片也成为文化交流和传播的便捷方式。纪录片通俗易懂,内容丰富,在对外交流过程中占据着的重要地位。本文以外交部纪录片《出彩河南》的字幕汉译英为素材,运用多模态话语分析,来研究纪录片字幕汉译英的特点及可能采取的策略。 相似文献
11.
非物质文化遗产代表了一个国家和民族的历史文化成就,是优秀传统文化的重要组成部分,《青岛非物质文化遗产探秘》挖掘了部分青岛非物质文化遗产背后的故事,对于青岛和中国的非遗外宣具有重要的意义。本文以张德禄教授的多模态话语分析为基础,从文化、语境、内容、表达四个层面对纪录片中的英文字幕翻译进行了全面的分析,并探讨了不同模式下译者如何更好地表达青岛非遗故事。 相似文献
12.
屈晓菁 《山西师大学报(社会科学版)》2015,(1):112-114
随着多媒体技术的发展,电影作为文化交流的一种途径,占据着越来越重要的地位。电影是集合了语言、图像、声音等多种符号的多模态话语形式,多模态话语分析框架包括文化层面、语境层面、内容层面及表达层面。本文从这四个方面分析《返老还童》电影字幕的翻译表明电影在多种模态协调配合下,为使目的语观众更清楚的理解电影,字幕翻译应该主要采用意译的翻译策略。 相似文献
13.
动画电影《哪吒之魔童降世》改编自中国传统神话,其内容、题材和情节都传达出中国的传统文化色彩,值得深入研究和分析。这部影片字幕翻译在文化层面需要考虑思维模式、处世哲学以及生活习惯等中西差异;在语境层面需结合上下文、情景以及文化对源语语篇整合重组;在内容层面应考虑语意和形式,通观全局权衡利弊;在表达层面应多模态配合,字幕长短得当,提升观影感受。 相似文献
14.
该文基于张德禄教授提出的多模态话语分析理论,以香港导演许鞍华改编自中国现代作家张爱玲同名小说的电影作品《倾城之恋》为研究对象,从文化、语境、内容和表达四个层面分析了该片的字幕翻译,并与美国汉学家金凯筠(Karen S.Kingsbury)的小说译本进行对比,希望在与文学翻译的比较中加深对字幕翻译的认识,以期从多模态的视角为电影的字幕翻译实践提供参考。 相似文献
15.
电影作为一门现代艺术,容纳了图像、声音、语言等多重特殊符号资源。因此,电影字幕翻译时面对的是由不同符号资源组成的多模态文本。而多模态话语分析,注重多重符号对话语的影响。因此,电影字幕翻译所具有的特殊性,也使之成为多模态话语分析领域的热点。该文选取腾讯视频和优酷视频的《疯狂动物城》中译版本,进行多模态对比分析,发现该理论可以用来检验字幕译本是否与其他模态相契合,进而改善字幕译本,并为电影字幕翻译提供思考。 相似文献
16.
17.
《校园英语(教研版)》2015,(12)
本研究以国内多模态语篇分析为指导,从语境层面,内容层面和表现层面探索电影中画面声音和文字相结合的字幕翻译策略,特别是增补型字幕的使用和听觉模态下字幕的翻译。 相似文献
18.
19.
电影艺术涉及多种符号,包括文字、图画、声音等;人在观看电影时又会运用多种感官,至少会产生视觉模态和听觉模态,因而电影字幕的翻译不能仅仅局限于一种模态,必须兼顾多种模态,才能让外国观众更好地理解电影内容,获得更佳的观影体验。本文运用多模态话语分析框架,对电影《唐人街探案2》的字幕翻译进行了分析探讨并提出:在翻译的过程中,译者只有能够兼顾多种模态,才能够取得好的翻译效果。 相似文献
20.
该文以蒂姆·波顿导演的电影《查理和巧克力工厂》为例,从多模态研究视角入手,回答了以下研究问题:在这部电影的字幕翻译和配音翻译中出现了哪些翻译难点,其中的台词文本又是如何与视觉因素、听觉因素等多模态元素互相影响的,字幕与配音译者在碰到这些翻译难点时使用了哪些翻译策略,促使译者选择这些翻译策略的因素又有哪些。该文旨在通过回答这些研究问题,为影视作品中配音和字幕翻译提供一些借鉴与建议。 相似文献