首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
以文化自信的概念为基础,针对当代中国大学生文化自信缺失的问题,梳理了大学英语教学存在的问题,研究了作为大学英语教学重要组成部分的翻译教学的特征及发展现状,提出了教学中强调异化的翻译策略,正确使用中国英语,从而提升大学生的文化自信。  相似文献   

2.
近年来,我国的旅游业迅速发展,怎样更好地翻译旅游材料以吸引更多的外国游客来华旅游成为一个越来越重要的问题。功能翻译理论主张翻译者应以译语的预期目的和功能为基本准则来采取合适的翻译策略。本文从功能翻译理论的基本原理出发,初步探讨了旅游文本翻译的特点和翻译过程中应采取的策略。  相似文献   

3.
树立高度的文化自觉与文化自信,是传承我国优秀文化的需要,是发展我国社会主义文化事业的需要,是推动我国经济社会和谐发展的需要,是促进个人发展,实现人生价值的需要。探究其价值内涵,不仅为了获得理论研究成果,更主要的是要将这种价值指导赋予实践,实现其本真的实践价值。  相似文献   

4.
翻译是化自觉的一种重要表现,它通过增进不同化的人们的相互理解促进世界和平。政治经济化的全球化对译和读的化自觉提出了更高的要求。  相似文献   

5.
张晓杰 《文教资料》2013,(33):26-27
谈到翻译与文化还要追溯到上世纪70年代初。随着西方哲学语言论转向,文化研究逐渐纳入翻译理论研究领域。王佐良先生认为翻译里最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大的力气加以解释。译者要达到翻译这门艺术所需的最高境界,完全取决于其高深的文学素养和深厚的语言功力,以及渊博的学识和过人的才情。本文从文化研究意义出发,提出翻译本身就是一个文化问题,是文化阐释和再现的主要手段。如何将作品翻译的原汁原味主要取决于译者对文化的深刻了解和对读者文化领悟能力的准确判断,并从译者文化自觉的视角探讨翻译行为,探讨译者文化自觉对翻译作品的重要性。  相似文献   

6.
黄亚丽 《现代英语》2023,(19):119-122
任何交际都是在一定的语言文化中进行的。成功的跨文化交际离不开对语境文化的考虑。语境的高低差异使得英汉两种语言在表达意义时对语境的依赖程度不尽相同。文章从高、低语境的含义入手,从语义、句法结构和语用含义三个方面阐述了高语境文化与低语境文化的差异在英汉语言中的体现,探析了不同的语境文化对汉英翻译带来的影响和启示。  相似文献   

7.
近年来,翻译问题已成为中国文化走向世界的瓶颈。主要体现在三个方面:汉英翻译人才瓶颈,汉英翻译教学瓶颈,汉英翻译教师瓶颈。针对这三个瓶颈问题,笔者提出了解决问题的理论和实践构想,即汉英语言(BL)+汉英文化(BC)+翻译技巧(TS)→合格翻译人才(QT)。建议对目前高校本科英语专业汉英翻译教学做进一步改革,并通过"跨专业联合""开辟翻译第二课堂"等方式走出目前汉英翻译人才匮乏的困境,为中国文化真正走向世界培养高素质的汉英翻译人才。  相似文献   

8.
没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。高校作为文化机构应该在文化自信的研究、传承和引领方面有所作为。  相似文献   

9.
文章从课程思政与文化自信、文化自信与翻译教学的关系入手,重点论述了课程思政背景下,以文化自信引领和指导翻译教学,进而实现翻译教学与思政工作的全新融合.以民办高校为例,具体阐释了课程思政融入翻译教学的方法,即灵活调整教学大纲、创新设计翻译教材、大胆改进实践环节.  相似文献   

10.
文化自信是一种责任和担当,是一个民族一个国家一个政党生存和发展的根本。文化自信以文化自尊文化自觉为前提,没有文化自尊与自觉,就很难拥有坚定的文化自信。首先要建立文化自尊,提高文化自觉,去达到坚定文化自信的崇高境界,从而为实现中华民族伟大复兴提供强大的思想政治保障和不竭的精神动力。  相似文献   

11.
代志娟 《文教资料》2009,(23):42-45
语言和文化紧密相连.本文从对比语言学的角度出发,探讨了文化及汉语与英语在文化方面的差异,并研究了文化翻译的态度和方法.  相似文献   

12.
文化自觉与文化自信,都不是自发自流的产物,都必须通过主动积极培养的途径来实现。我们借助多种启示提出了三条对策:端正态度,提高素质,发愤自强。  相似文献   

13.
世界民族林立,不同的民族各自具有本民族特色的文化.随着世界一体化趋势加强,各文明体之间的文化交流也不断深入.尽管中华民族经历了曲折的发展过程,但是中华民族创造的中华文明举世夺目,且一脉相承,从未间断.文化自信是民族文化在历史长河中发展的基础,也是对自身文化的肯定和认同.同时,也要尽力对外进行文化输出,让中华文明在世界范...  相似文献   

14.
文化是国家发展的软实力,因此文化的吸收与输出都同样重要.在开展汉译英的时候,需要克服语言和文化双重障碍,也应当考虑中外文化交流的双向性,既要适当吸收外来文化,又要适当对外介绍华夏文化.因此,对于汉英翻译中文化词汇的解读,提倡尽最大限度保存并再现本国文化,促进跨语言、跨文化的交流.  相似文献   

15.
在全球化发展的今天,大学生的文化自觉与文化自信直接关系着我国文化软实力的建设。基于文化自觉与文化自信的内涵,分析了当代大学生存在的传统文化认同差、先进文化关注少、从众西方文化等问题,认为培育的途径为:政府要加快文化建设、社会要承担文化责任、学校要传承文化知识、企业要参与文化育人、学生要自觉提升文化素养。  相似文献   

16.
李莹  陈娟 《华章》2009,(24)
提升文化软实力的最直接途径就是文化交际,其中翻译又起着至关重要的作用,都须通过翻译走向世界.本文宏观地讨论了文化交际背景下汉英翻译的责任和指导思想,并从实际操作层面做粗浅的探讨.  相似文献   

17.
中国服饰蕴含着深厚的文化底蕴,如何通过翻译传播中国服饰文化,是一个值得研究的问题。我国著名翻译理论家罗选民先生(2012)曾提出“:要提升国家形象需要文化自觉。“”就翻译而言,文化自觉的最终目的就是要在不损害中国文化精神的前提下,以最合适的方式来解读和翻译最合适的典籍材料。”这对服饰文化翻译研究有很大启发。该文以文化自觉为指导,对《红楼梦》的两个译本进行对比分析,来探讨通过翻译传播中国服饰文化的问题。  相似文献   

18.
梁爽 《海外英语》2015,(4):47-48
中国服饰蕴含着深厚的文化底蕴,如何通过翻译传播中国服饰文化,是一个值得研究的问题。我国著名翻译理论家罗选民先生(2012)曾提出:"要提升国家形象需要文化自觉。""就翻译而言,文化自觉的最终目的就是要在不损害中国文化精神的前提下,以最合适的方式来解读和翻译最合适的典籍材料。"这对服饰文化翻译研究有很大启发。该文以文化自觉为指导,对《红楼梦》的两个译本进行对比分析,来探讨通过翻译传播中国服饰文化的问题。  相似文献   

19.
王海燕 《文教资料》2014,(22):45-46
党在十七届六中全会报告中首次提出要培养高度文化自觉和文化自信。近几年来中国通过种种途径大力弘扬中华民族优秀传统文化,一方面是唤起和激发国人对优秀传统文化的觉醒和热爱,从而树立文化自信。另一方面是推动中华民族优秀传统文化走向世界,使其成为世界文化的重要组成部分。只有培养高度的文化自觉和文化自信才能增强中国文化软实力,建设社会主义文化强国,走出一条具有中国特色的社会主义文化发展道路。  相似文献   

20.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化重荷,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号