首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
冯琳 《海外英语》2014,(9):175-176
电影是国际文化交流中重要的一部分,电影片名的翻译方法也一直颇受争议。如果以传统的翻译理论作为基础,现今很多影片片名的翻译就是"错译",它们背叛了翻译的最基本准则"忠实"。而该文认为电影片名翻译有别于传统文本翻译,可以归属于广告翻译的范畴。作者以Peter Newmark的交际翻译理论为依据分析了电影片名的翻译,发现交际翻译更适合电影片名的翻译达到向目标语观众推荐和宣传电影的目的。  相似文献   

2.
电影片名翻译是影视翻译的重要组成部分。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密相结合的。电影片名具有简洁性、文化性、艺术性、商业性等特点。中西文化差异对电影片名翻译影响体现在语义差异、历史和地域差异三方面。根据电影片名翻译的原则总结出五种翻译方法,即音译法、直译法、意译法、直译加意译法、增意法。  相似文献   

3.
英语电影片名翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯·韦努蒂的归化法和异化法。商业效果传播则以交际翻译理论为基础,探讨片名翻译作为一种交际翻译时所应遵循的原则。  相似文献   

4.
电影是文化传播的重要渠道。电影片名的翻译是一项创造性活动,有着独特的翻译方法。本文以1998-2011年俄罗斯公映的电影为研究对象,探究俄罗斯电影片名汉译的方法。常见的俄罗斯电影片名翻译方法有直译法、音译法、意译法、变译法等。  相似文献   

5.
在电影片名翻译中,归化翻译和异化翻译为两种主要方法。本文从电影片名本身的特点和功能出发,分析了归化翻译和异化翻译在电影片名翻译中的应用,探讨了归化法和异化法辩证统一地并存于每一次翻译实践中。在片名翻译的具体过程中,译者应结合实际情况,灵活运用归化法和异化法,以实现语言的相互碰撞、文化的相互交融、观众的相互理解。  相似文献   

6.
电影的译名如电影原片名一样,对一部电影的宣传及推广起着举足轻重的作用。然而在翻译领域,对片名翻译乃至整个电影翻译的重视程度远不如文学作品翻译,韩国电影翻译也不例外。目前韩国电影片名翻译主要采用的方法有直译法、换译法、移位法、音译法、增减法等。无论采用哪种翻译方法都要做到在追求商业价值的同时,既要忠实于影片内容和风格,也要兼顾原片名的内涵和艺术性,同时还要达到功能上的对等。  相似文献   

7.
电影片名作为电影的重要组成部分,对彰显影片的内容主题有着突出作用,因此翻译影片时不能忽视片名的翻译。但目前电影市场里的片名译名十分混乱,缺少一定的指导翻译原则。鉴于此,借助赖斯的文本类型划分法对电影片名进行定性,指出片名翻译要对市场进行重点考虑,并把市场要素("诱")指导下的"信达雅"标准作为电影片名的翻译原则。  相似文献   

8.
英语电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,但目前中国电影片名的翻译现状问题颇多,在一定程度上影响和限制了国外电影在中国的发展。本文拟从电影片名的翻译现状、具体策略及应注意问题等角度来探讨电影片名的翻译,以期对电影片名的翻译有所帮助。  相似文献   

9.
电影片名是电影内容的高度浓缩,是电影的重要的组成部分。文章从生态翻译学角度来探讨电影片名翻译,深入解析、总结电影片名翻译应该注意的问题及翻译方法,不仅为电影片名翻译提供了方法论依据,同时也为电影产业的发展提供了有力的理论和实践支持。  相似文献   

10.
曹丹 《海外英语》2014,(8):136-137
我国电影翻译事业起步较晚,直至二十世纪八十年代才真正起步,但却在20多年的时间里实现了快速发展。不可避免的是在发展过程中出现了些许问题。电影片名翻译作为电影翻译的一部分也值得给予关注。该文旨在通过分析电影片名的功能,指出目前我国电影片名翻译的混乱并结合实例对电影片名的汉译总结出翻译原则及具体的翻译方法。  相似文献   

11.
本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的三个原则,即经济效益原则、信息原则、审美原则,并概括了片名翻译的三个方法,即直译法、音译法、意译法。  相似文献   

12.
秦婷婷 《考试周刊》2009,(1):198-199
随着时代的发展和文化的交流,英文电影日益受到人们的欢迎,片名的翻译也愈加受到人们的重视。本文通过对英文电影片名的分析.总结了英文电影片名翻译的特点:信息传递性、文化特殊性、艺术审美性。并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。  相似文献   

13.
王丹 《现代企业教育》2011,(20):197-198
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。电影片名的翻译是影片翻译的重中之重。本文在分析了英文电影片名翻译的基本原则的基础上通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影片名的汉译方法。  相似文献   

14.
潘娜 《双语学习》2007,(11M):191-191,193
电影片名虽然简短、凝练,却是整部电影高度浓缩的精华,也是吸引观众眼球的重要因素。片名翻译的好坏,是电影是否能够顺利打开国际市场的重要筹码。本文从郑玉琪教授和王晓东老师的文章《小议电影片名的英汉翻译原则》(《中国翻译》第27卷第2期)中提出的电影片名翻译三大原则说开去,以电影The Unbearable Lightness of Being的三个中文翻译标题为例,讨论在电影片名翻译时,到底何为首要遵循的原则。  相似文献   

15.
随着中日两国文化交流的不断发展,电影作为重要的文化传媒,备受关注。日本电影成为我们了解日本民族以厦日本文化的重要途径之一。电影是一种雅俗共赏,老少皆宜的艺术形式,而片名如同电影的商标,因此它的翻译尤为重要。本文从中日两国的文字渊源入手,结合当前日本电影片名中日本汉字词的翻译现状,指出日本片名翻译的一些基本原则和方法。  相似文献   

16.
英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值。英文电影作品片名的翻译,可以采直译、意译、音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生。  相似文献   

17.
在中英电影名称的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。本文从电影片名的功能及其重要性、电影片名的翻译理论等入手,分析与电影片名翻译有关的一些问题。并以国内外一些著名电影的片名翻译为例,着重分析电影片名翻译的理论及方法。  相似文献   

18.
电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。在荚文电影的片名翻译方面,要通过加强交流、疏通信息交换渠道、取长补短等方式。打破这种三足鼎立的局面。  相似文献   

19.
梁雯 《考试周刊》2009,(1):199-201
电影片名翻译.作为电影翻译的一个必要组成部分,是一项重要而富有创造性的工作。但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视,因此造成了很多误译。本文通过分析电影片名的特点,探讨了英文电影片名翻译的三个原则并分析了英文电影片名翻译的技巧和方法.最后得出结论:必须在融合文化和遵循翻译原则的基础上.结合片名翻译的基本技巧以获得成功译名。  相似文献   

20.
英语电影片名的翻译如同书名一样也是一项富有创造性的工作。电影片名是商标符号,可以说电影片名翻译的好坏直接影响电影的商业价值和声誉。目前对于电影片名的翻译没有统一的标准。本文试从翻译的一般原则探讨英语电影片名的翻译方法,以期为以后的英文影视教学提供一些参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号