首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张海娟 《海外英语》2012,(24):180-182
根据顺应理论的观点,我们说,语言的使用过程就是根据语言使用者的意识程度,收到语言本身内、外部各种因素的制约,不断进行选择语言的过程,同一切言语交际活动一样,比喻翻译的过程同样是受到语言内、外部因素的影响,译者有意识或无意识地选择语言的动态顺应过程。  相似文献   

2.
翻译是英语专业生必须掌握的基本技能,但由于涉及作者、译者、读者等多个交际因素,翻译技能对有较好的双语功底和跨文化背景的英语专业本科生仍不易掌握。文章应用顺应理论来尝试解决这些问题,认为教师在翻译教学过程中可以将学生的注意力导向语境顺应、语言结构顺应中,并倡导学生在翻译时善于利用顺应动态性和顺应意识程度的积极作用,筛选出更好的译文。  相似文献   

3.
本文首先阐述了顺应理论的基本内涵,从顺应理论的语言翻译观点中出发,对国外公开课字幕翻译的基本标准以及具体策略进行了系统的分析。提出了顺应理论视角下国外公开课字幕翻译应秉承准确性与简洁性的基本原则,并对国外公开课的具体翻译办法进行了探讨。  相似文献   

4.
顺应论的核心观点为顺应的动态性,即语境与语言相互影响、相互制约,这为旅游翻译提供了新的研究视角,旅游翻译的译语选择也应与语境相适应,因而其翻译策略就不应限于某单一策略,而应注重动态性,灵活多变。  相似文献   

5.
本文以Verschueren的顺应理论为基础,论述了语言结构的顺应,语境顺应和动态顺应方面的关系,并深入讨论了顺应理论对散文的汉英翻译的启示及其实际运用价值。  相似文献   

6.
语用学理论对翻译研究有很强的借鉴作用.近年来语用学发展迅速,其中由Verschueren提出并发展的语言"顺应理论",从顺应的角度系统而全面地阐述了人类语言运用的动态过程,不仅为语用学整体理论的构建提供'了新的思路,同时也为翻译研究提供了一种新的视角.本文将翻译纳入语用学的研究范围,结合翻译实例,从语境关系、结构客体关系两个方面探讨顺应理论对汉英翻译的解释力与启发.  相似文献   

7.
顺应理论在中餐菜名翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
从顺应理论的角度出发,为取得预期的效果,应将顺应理论作为翻译遵循的指导性原则;在翻译中注意三个方面的顺应:文化背景的顺应,心理需求的顺应和语言现实的顺应。  相似文献   

8.
9.
汉语新词是新时期、新形势下出现的新词汇。新词的出现就像一面镜子,体现了富有中国特色的文化,反映出我国社会生活发生翻天覆地的变化以及人们思维的更新。本文从维索尔伦(Verschueren)的顺应理论出发,分析汉语新词的翻译过程,以期能指导汉语新词翻译实践。  相似文献   

10.
阳兰梅 《现代语文》2007,(12):78-79
引言 关于翻译应该遵循什么样的标准或者理论,历来众说纷纭.最近,维索尔伦(Verschueren)推出了顺应理论.这是一个非常具有解释力、发展前途和应用价值的语用学理论,它从一个全新的视觉去理解和阐释当今的语用学.本文将从维索尔伦的语境关系顺应论出发,探讨顺应文化语境在翻译研究中的重要性,从而有效地指导翻译实践.  相似文献   

11.
顺应理论对古汉语诗歌翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从顺应论的角度探讨了古汉语诗歌的翻译。论述了语境顺应、结构客体顺应和动态顺应在古汉语诗歌翻译中的表现。古汉语诗歌翻译是译者与原文和读者间的一个动态顺应过程。  相似文献   

12.
顺应理论下公共标示语汉英翻译的语用分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着国际交流的日益密切,我国汉英公共标示语的应用日渐增多,其中的错误也越来越频繁.作为一种特殊的文体,公共标示语有其自身的语言和社会语用特点.本文分析了Verschueren的顺应理论和公共标示语翻译之间的联系,认为在公共标示语这一特殊文体的翻译中,译者不仅要遵循"信、达、雅"等传统的翻译原则,而且要顺应英语语言现实、公共标示语语言结构特点和文化差异.  相似文献   

13.
顺应理论认为语言的使用是交际者在某种程度意识下根据语境而做出语言选择的动态顺应过程。该理论对翻译具有很强的解释力,翻译中译文的选择也是一个动态顺应的过程。作者以顺应理论为基础,从语言语境和交际语境两个层面探讨翻译中的顺应问题。  相似文献   

14.
顺应理论对商贸函电翻译的解释力   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以现有的研究成果为出发点,基于商贸函电的特点,将顺应理论应用于商贸函电翻译中,探讨商贸函电翻译中心理需求顺应与词汇、句法顺应的结合问题。笔者认为,商贸函电翻译中应用顺应理论,做出积极动态的语境顺应,更能译出佳作来,更能成功完成发函者与收函者之间的交流,从而实现翻译的最终目的一一语言交际的需要。  相似文献   

15.
从语境顺应论的观点出发,论述了在情景喜剧《成长的烦恼》的配音翻译中,语境顺应、语言结构的顺应和动态顺应方面的关系。认为语境顺应论对于配音翻译有着相当重要的指导作用。将语境顺应论应用于配音翻译,为配音翻译研究提供了一个新的思路和更广阔的空间。  相似文献   

16.
顺应理论对翻译研究的解释力   总被引:2,自引:0,他引:2  
Jef Verschueren的语言顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象不断地进行语言选择的过程。在顺应论的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。只有从语境关系、结构客体等诸方面对源语和目标语做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。因此,顺应理论对翻译研究具有重要的理论意义和实践价值。  相似文献   

17.
根据顺应论,语言的使用是一个连续选择语言的过程,语言的选择必须顺应于语境。同一切语言交际活动一样,翻译活动也是一个不断做出选择的过程。在这一过程中,译者必须顺应于原语和目的语双方的语境因素,翻译中的语境顺应是多层次的,多角度的,不仅要顺应于语言语境,还要顺应于交际语境,翻译时语境还会随着翻译过程的发展而不断变化。因此,译者应根据不同的语境做出动态的顺应,再现原作者的真正意图以及原文的文体,风格等因素,获得最佳的语境效果,从而将原文信息最大限度地传达给译文读者。  相似文献   

18.
孙伟 《英语广场》2023,(18):80-83
翻译规范理论视角下的英美文学翻译是翻译教学中的重要课题。本文以理论视角为基础,探讨了英美文学翻译的现状、重要性以及意义。同时,结合教学实践,提出了六个方面的措施方法,包括翻译规范理论的教学、语言实践教学、多媒体教学、比赛实践教学、语言技能训练和评估教学。文章旨在为英美文学翻译教学提供参考。  相似文献   

19.
框架理论认为语言的意义不在于语言本身,而在由许多认知活动构成的“框架”之中。论文从学生认知角度出发,以框架理论指导翻译教学实践,启发学生激活储存于心智的对应的框架,以处理商务翻译实践中因跨学科、跨文化差异造成的框架差异,实现知识的匹配和再现,达到目的语与原语功能对等的效果。研究表明:框架理论既可为学生理解原文提供理论指导,也可帮助学生正确使用翻译策略,提高翻译能力。  相似文献   

20.
袁捷 《海外英语》2012,(11):162+171
商务英语翻译是一种跨文化的翻译过程,涵盖了非常丰富的文化内涵,在商务英语翻译中的译文必须能够充分展示出原文所涵盖的意思,并将原文的真正意义表达出来。该文首先简要介绍了文化顺应理论的含义,然后,详细阐述了商务英语翻译中文化顺应的具体体现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号