首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由于汉英文化差异和谚语的语言特征,汉语谚语英译存在表达不当的问题。本文依据弗雷格的涵义与指称理论,以《马首农言》英译为例,分析农谚在英汉表达中涵义与指称的异同,指出农谚误译的原因主要在于对文化意象的理解不当。研究成果有助于译者注重意象涵义的对应转换,推动基本概念的英译修正  相似文献   

2.
3.
中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特,而且清新别致、多姿多采。随着中俄关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的一部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,一份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗口。  相似文献   

4.
虚说和实说是译者为调适和消弥两种语言文化差异与冲突重要翻译策略与手段。之所以要虚实转换,源于两种语言的不对应性、文化的民族差异性与审美情趣的独特性。译品之工,全在译者的创造性地选择与运用。  相似文献   

5.
程文强 《考试周刊》2013,(55):17-18
仿译词作为外来词构成的一种特殊形式,不仅丰富了词汇,还为各种语言间的交流搭建了桥梁。俄语和汉语作为两种不同类型的语言,在外来词的仿译中存在一些差异,仿译词的内涵、类型不同,主要受到语言本身及民族思维文化的影响。本文分析了俄汉语中仿译词的异同,探讨了仿译外来词的产生与作用。  相似文献   

6.
成语是一种特殊的词组。一般来说,它的结构比较固定,词序不宜颠倒,如“避重就轻”不能改为“避轻就重”,“阳奉阴违”不能变成“阴奉阳违”。它的成分不能任意同义代替,如“破釜沉舟”不能说成“破锅沉船”,“对牛弹琴”不能写成“向犊奏乐。”同时,成语中的词往往失去了原有的涵义,整个成语也随之产生了新的意义,所以不能单从字面上去求解,以免望文生义,导致误解。如“三长两短”不是“三个长的两个短的”或“三为长,两为短”而是指意外的灾祸或事故,常作“死亡”的委婉语,又如“下里巴人”原是古代楚国的一支通俗歌曲,现用来比喻通俗的文艺作品,从字面上就无从解释起。  相似文献   

7.
<正>翻译中国古典诗词和翻译散文一样,首先必须吃透原文,然后在这个基础上忠实地把原诗的意思表达出来。在翻译过程中译者还须注意遵循归宿语言的语言规律,使译文与归宿语言的作品相比,尽管有某些异国色彩,但就语言而言却和外文作品一样规范,也就是说,译成外文的中国诗词,其外文应是地道的外文而不是中国式的外文。其次,译诗和译散文不同,译  相似文献   

8.
本文对口译技巧进行了概括性论述,并以丰富的实例深入浅出地阐述了口语翻译实践中诸多常见问题,并给出了一些翻译技巧方面的建设性建议,同时对俄语口译进行了一次理论与实践的分析和探索.  相似文献   

9.
《文心雕龙》的俄译问题[俄]李谢维奇撰李明滨译倘若我们一起回顾一下苏联汉学近50年来所做的一切,便可立即发现它真的完成了巨大的工程。实际上几乎所有中国古典文学的主要作品都已译成了俄文。儒家古籍四书五经(除了《周礼》和《礼记》的一部分以外)和道家主要经...  相似文献   

10.
中国美食闻名遐迩,中国菜名五花八门,如何将其正确翻译成外文,已成当务之急。通过大量例子,总结了一些翻译技巧,以便俄罗斯友人品尝中国美食,了解中国饮食文化。  相似文献   

11.
汉语和英语在表达方式和表达习惯上存在着较大的差异,同样的意思,说法不尽相同。因此,在将英语翻译成汉语时,要根据具体情况采用正确的翻译方式,英语的正反译和反正译就是其中之一。  相似文献   

12.
中医针灸学术语的翻译是整个中医针灸学翻译工作的关键,规范的俄译术语有利于俄罗斯人了解中医针灸学的真正内涵,能够推动中医针灸学在俄罗斯的健康传播。在翻译中医针灸学术语时使用等值翻译方法有很大的局限性。音译、意译、音意兼译法等方法是中医针灸学术语俄译的常用翻译方法。  相似文献   

13.
汉语成语言简意赅,音律协调,文化底蕴浓厚,等效翻译方能诠释原文用意。亦为俄译中的难点。汉译俄中成语的译法主要有对应法、借用法、直译法、直译加注释法、意译法五种,翻译中应灵活运用,以等效表达原文语用。  相似文献   

14.
翻译工作是一项艺术,是不同语言之间沟通的桥梁,俄汉两种语言差别很大,俄语语法逻辑性强,中文也有其固定的语法规则,为了得到优质的俄译汉译文,有时需要对句子进行拆分、加工和重新整合,调整语序是翻译过程的重要步骤。  相似文献   

15.
当今,"创新"一词在汉语中的使用频率极高,成为一个名副其实的"热词"。因为创新是一个民族的灵魂,是一个国家发展不竭的动力源泉。我们的时代是一个呼唤创新的时代。主要介绍的是如何用俄语准确、得体地表达"创新"这个词的含义,如何将其译成俄语,以及如何通过不同的词类,不同的变化形式进行正确的表达。  相似文献   

16.
张亚男  辛娜 《林区教学》2010,(10):37-39
随着航天科技的高速发展,国际间科技和经济交往日益频繁,现代科技越来越需要跨科、跨国界的协作。科技术语作为科技交流和合作的作用日显突出了。近些年来中俄两国在航天事业方面的接触和合作越来越紧密,致使航天术语的使用更加频繁,航天术语在学术上的研究也逐步深入且广泛起来。术语是科技语言词汇的重要组成部分,也是信息性最强的部分。研究新术语的标准化问题、构成方式及其特性,对我国科学技术发展和现代化建设都具有十分重要的意义。从术语学角度分析航天核心术语的俄译及解析。  相似文献   

17.
01英语和俄语是当今世界上广泛通行的两种语言,学好这两种语言是我们学习世界先进科学技术必不可少的条件。“文化大革命”前培养出来的知识分子,多数都学过一些俄语,不少人现在又想学点英语,十年动乱后新成长起来的知识分子,他们在校学的主要是英语,有些人又想学点俄语。怎样利用已学的第一外语,较其异同,攻克第二外语,这是很多同志在思考的问题。  相似文献   

18.
语言学在研究语言史方面的成就与语言亲属关系问题的研究有着密切不可分割的联系。在具有共同来源的亲属语言在语音、语法和词汇方面固有的相似点报露出来并加以对比分析,从比较中寻求亲属语言间存在的科学对应,从比较中揭示某一语言在其发展过程中所经历的主要变化并确立支配和制约这些变化的总趋向与具体语言规律,这就是语言学中比较法的基础。 所谓亲属语言,指的是无论在基本词汇方面还是在语法结构方面都十分相似的一些语言。这种语言具有很强的可比性.例如:英语、俄语。亲属语言之间互相影响、互相渗透现象非常广泛。它不仅包括…  相似文献   

19.
猜译是英语学习中必不可少的一种技巧,它有助于提高阅读能力和翻译能力。本文将从上下文、构词法、语法常识等方面对猜译的技巧进行了阐述。  相似文献   

20.
视译是口译中的一种形式,也常常被称为带稿同传,对时间及反应速度也有着极高的要求。被动语态在英语中使用范围很广,有些较长的带有被动语态的句子往往会给视译译员造成困难。因而,掌握一定的技巧会大大提高视译的效率从而保证视译的通顺、正确。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号